Машинный перевод. Подходит ли он? | Бюро переводов Центральное
фото
фото
фото
фото

Машинный перевод не всегда подходит

Процесс перевода все-таки пока является в большой степени творческим. При всем высоком уровне развития современных технологий, идеальную программу перевода пока еще никто не создал. Качество машинного перевода не просто оставляет желать лучшего, данное качество абсолютно неприемлемо, если планируется в дальнейшем использовать переведенные документы. Машинный перевод можно использовать только для себя, в случае, если необходимо уловить самый общий смысл текста. Профессиональные бюро переводов никогда не используют практику машинного перевода.

Скрытые «подводные камни» Не путайте машинный перевод с использованием профессиональных переводческих программ типа TRADOS, Dejavue и др. Помощь этих программ заключается, прежде всего, в анализе документа (специальные формулы контент-анализа) и выдачи результатов совпадений с терминами в глоссарии (т.н. translation memory), где фиксируется изначальный перевод того или иного словосочетания. Данные программы очень удобны для клиентов, которым необходимо постоянно переводить большие тексты по определенной тематике. Стоимость перевода с наличием у Вас Translation Memory, конечно же, будет дешевле, но(!) даже в этом случае обойтись без переводчика нельзя.


фото