Полезные советы от Бюро Переводов "Центральное" | Бюро переводов Центральное
фото
фото
фото
фото

Машинный перевод не всегда подходит

Процесс перевода все-таки пока является в большой степени творческим. При всем высоком уровне развития современных технологий, идеальную программу перевода пока еще никто не создал. Качество машинного перевода не просто оставляет желать лучшего, данное качество абсолютно неприемлемо, если планируется в дальнейшем использовать переведенные документы. Машинный перевод можно использовать только для себя, в случае, если необходимо уловить самый общий смысл текста. Профессиональные бюро переводов никогда не используют практику машинного перевода.

Скрытые «подводные камни» Не путайте машинный перевод с использованием профессиональных переводческих программ типа TRADOS, Dejavue и др. Помощь этих программ заключается, прежде всего, в анализе документа (специальные формулы контент-анализа) и выдачи результатов совпадений с терминами в глоссарии (т.н. translation memory), где фиксируется изначальный перевод того или иного словосочетания. Данные программы очень удобны для клиентов, которым необходимо постоянно переводить большие тексты по определенной тематике. Стоимость перевода с наличием у Вас Translation Memory, конечно же, будет дешевле, но(!) даже в этом случае обойтись без переводчика нельзя.

Дешевый перевод – повод для беспокойства

Дело в том, что хороший и качественный перевод не может стоить дешево. Профессиональные переводчики ценят свое время. Слишком низкая цена говорит о том, что, скорее всего, ваш перевод будет делать студент иняза без опыта и переводческих навыков. Плохое качество перевода может принести Вам проблемы, в частности, если Вы подаете документы в какие-либо зарубежные организации или посольства.

Например, как Вы думаете, какое впечатление может произвести на людей за рубежом следующий перевод, сделанный для Вас «дешевым» переводчиком?

Исходный текст: Прививки от гриппа защищают не только от гриппа, но и…

«Перл»: Flu shots not only protect influenza, but also…

Смысл полученной фразы: …прививки защищают не только грипп

Скрытые «подводные камни». При заказе перевода обязательно задайте вопрос: входит ли форматирование в стоимость. Например, может быть выставлена низкая цена на перевод стандартного документа, но потом выясняется, что дополнительно Вам необходимо оплатить форматирование,  что в итоге может оказаться экономически невыгодной ценой.

Требования министерств к формам нотариальных заявлений

Несмотря на тот факт, что заявление составляется нотариусом и выполняется на специальном нотариальном бланке, даже с таким заявлением могут быть проблемы. Во-первых, в заявлении о разрешении на выезд ребенка в обязательном порядке должно быть указано лицо, в сопровождении которого будет путешествовать несовершеннолетний (ФИО). Во-вторых, бывают ситуации, когда страны, с которыми у нас заключен договор о правовой взаимопомощи, требовали проставления апостиля. В этом случае лучше не указывать, в какую конкретно страну требуется подавать документ. Лучше написать «До компетентних органів» или «В установи іноземних держав».

Как можно сделать перевод быстро

В профессионально работающем бюро переводов переводчики не сидят без дела. Выработанный годами стандартный срок перевода документов составляет 4-5 страниц в день. Если у Вас документов немного, и Вы хотите перевести их быстрее, чем в стандартные сроки, переводчику необходимо будет дополнительно оплатить его внештатную работу. Если у Вас большой объем текста, Вы должны четко понимать, что перевести 100 переводческих страниц на завтра физически невозможно. Выход из этой ситуации – разбить перевод на несколько человек. В этом случае, есть возможность ускорить сроки, но… остается вопрос единства терминологии, «стиля» перевода. Есть и такие документы, которые очень нежелательно разбивать на несколько человек. Например, договора, уставы. Вычитка и приведение такого документа к «единому» стилю может занять много времени.

Скрытые «подводные камни». Вы позвонили в 5-10 бюро переводов и Вам отказались перевести Ваш заказ в необходимые Вам сроки. После звонка в очередное агентство переводов Вам ответили «да, мы можем выполнить этот  заказ, скажем, на завтра». Не спешите радоваться… Обязательно задайте вопрос: каким образом собираются перевести такой объем текста в столь сжатые сроки? Наверняка, бюро переводов пойдет либо путем машинного перевода, потом вычитки (если останется время), либо разделения на несколько переводчиков, что может привести к значительному ухудшению общего стилистического вида документа, а порой и к ошибкам в переводе.


фото