Перевод документов Киев

Перевод документов Киев – гарантии, стоимость и сроки

анонс важных акций анонс акций
Бюро переводов Центральное имеет более чем 20-летний опыт работы в сфере перевода документов. Мы предлагаем качественный профессиональный перевод по недорогим ценам.

Преимущества и гарантии перевода документов от бюро переводов Центральное

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
  1. 55 иностранных языков.
  2. Официальный, сертифицированный перевод документов для получения визы, признаваемый посольствами!
  3. Неизменно высокое качество перевода.
  4. Квалифицированные переводчики, имеющие не менее 5 лет опыта работы.
  5. Цена за перевод документов в Киеве ниже среднего среди бюро переводов.
  6. Комплексный подход в случае, если необходимы перевод документов, нотариальное заверение и апостиль документа.
  7. Возможность дистанционного выполнения заказа без Вашего приезда в офис.
  8. Электронная версия перевода документа в формате Word для дальнейших обращений и экономии средств клиента на переводе.
  9. Возможность выполнения срочного перевода документов, в том числе на визу.
  10. Возможность организации доставки документов курьерскими службами по Украине и за рубеж.

Отзывы о работе с нами Вы можете прочитать в разделе Нас рекомендуют.

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Только у нас реальные «живые» отзывы наших клиентов!

Перевод медицинских документов

слушать -

Переводы и чешский присяжный

слушать -

Оформление документов для посольства

слушать -

Проставление апостилей

слушать -
Компании-клиенты, которые нам доверяют

Стоимость и сроки перевода документов

За услугу перевод документов Киев цена и сроки могут варьироваться. Факторы, влияющие на срок и стоимость перевода документов:

  • тематика перевода документов (личные документы для визы, медицина, техника, юриспруденция, экономика и т.д.)
  • языковая пара (английский, польский, немецкий и др.)
  • количество документов
  • дополнительные услуги (апостиль, нотариальное заверение, консульская легализация и др.)
  • требования по срокам со стороны заказчика (стандартный или срочный перевод документов).
При расчете стоимости перевода документов в нашем бюро стандартная переводческая страница составляет 1800 знаков печатного текста перевода с пробелами. Это страница текста формата А4, напечатанного четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом.

Оценочную стоимость перевода в зависимости от языковой пары и категории сложности Вы можете посчитать в Калькуляторе перевода.

стоимость:
от 0 грн
сроки:
от 0 дней
Выбраны не все параметры калькулятора
Калькулятор переводов показывает примерные сроки и стоимость перевода. Более точную оценку сделает только наш менеджер после ознакомления с Вашими документами!
 
Сроки выполнения указаны без учета дня оформления заказа при условии, что заказ был принят в работу до 16.00.

Стоимость перевода по основным языкам Вы можете увидеть в таблице ниже:

Сложность / ЯзыкРусский / УкраинскийАнглийский / Немецкий
Стандартные документы или тексты170 грн.200 грн.
Документы или тексты средней сложностиот 200 грн.от 250 грн.
Документы или тексты высокой сложностиот 250 грн.от 350 грн.
Уровень носителя языкаот 350 грн.от 500 грн.
Мы советуем предоставить нам написание важных имен, фамилий, географических названий, а также терминов, чтобы обеспечить качественный результат.

Дополнительные услуги по переводам:

Для наших клиентов, заказавших у нас перевод, мы делаем официальное заверение печатью бюро переводов каждого документа в одном экземпляре бесплатно!
Название услугиСтоимостьСроки
Нотариальное заверение перевода (в том числе нотариальное заверение оригинала, если это необходимо)240 грн. (до 10 страниц) + 20 грн. / доп. страница
от 1 рабочего дня
* Заверение печатью бюро переводов Центральное перевода, сделанного не в нашем бюро100 грн. (до 5 страниц) + 10 грн./ доп.страницаот 1 рабочего дня
** Проверка перевода, сделанного не в нашем бюро50% от стоимости переводаот 1 рабочего дня
Сканирование перевода (до 3-х страниц)40 грн. (каждая последующая страница - 10 грн.)в день сдачи заказа
Сложное форматирование: вставка картинок, вёрсткаот 50 грн. за 1 объектот 1 рабочего дня

* Заверение перевода делается только при условии нашей предварительной проверки перевода
** К проверке принимаются документы только в электронном виде! Если предоставленный нам перевод плохого качества, стоимость проверки будет составлять 100% от стоимости перевода!

 

Как правило, при просчете услуги Киев перевод документов учитываются стандартные сроки выполнения письменного перевода документов. Но иногда случается, что перевести документ нужно срочно. В подобных ситуациях менеджеры нашего бюро согласуют с Вами все детали и желаемые сроки.

 

Срочный перевод документов будет стоить дороже, так как нужно будет привлекать внештатного переводчика. Так как стоимость срочного перевода выше, мы рекомендуем, по возможности, заранее готовить перевод документов.

Если Вам необходим срочный письменный перевод документов, добро пожаловать в раздел Срочный перевод документов Киев!

Стоимость и сроки перевода

Как заказать перевод документов Киев

По услуге перевод документов Киев лидирует среди всех городов Украины!

 

Вы можете связаться с нами одним из следующих способов:

Для оперативной и качественной оценки Вашего заказа, пожалуйста, придерживайтесь следующих инструкций:
  1. Вышлите нам документы в хорошем качестве (форматы Word, PDF, JPG и другие).
  2. В запросе укажите следующую информацию:
  • с какого на какой язык необходимо сделать перевод
  • желаемые сроки получения готового перевода
  • для какой страны или программы готовите документы
  • укажите, как нужно заверить перевод: *нотариально или фирменной печатью бюро переводов
  • нужны ли Вам какие-либо дополнительные услуги (апостиль, легализация, форматирование и т.д.)
  • нужно ли дополнительно сканировать готовые переводы

Как заказать услугу

Быстрая оценка заказа

Заполните приведенную ниже форму, и мы оценим Ваш заказ максимум за 20 минут!

Наши специалисты подскажут Вам, как правильно сделать перевод документов Киев в Вашей ситуации. Для этого свяжитесь с нами удобным для Вас образом.

Если сумма Вашего заказа будет более 5000 грн, мы доставим Вам документы по Новой Почте бесплатно!

Обратите внимание на наши Акции – стоимость Вашего заказа может быть дешевле!

Оценить заказ
Контакты
Доставка
Акции

Типы переводимых документов

Типы переводимых документов
Типы переводимых документов

Существует несколько типов документов:

  • личные документы (свидетельства о рождении и браке, паспорта, удостоверения личности, водительские и пенсионные удостоверения, справки для посольства, документы на визу и др.)
  • юридические документы (уставы, договора, приказы, доверенности и др.)
  • банковские документы (справки о доходах, выписки по счету)
  • медицинские документы (справки о прививках, консультационные заключения, медицинские эпикризы и т.д.)
  • технические документы (инструкции, технические паспорта, руководства по использованию изделий и т.д.)
  • экономические документы (финансовые отчеты, бухгалтерская документация и т.д.)

Мы перечислили наиболее востребованные типы документов, перевод которых часто требуется нашим клиентам. Но, конечно же, этот перечень документов намного больше!

Типы переводимых документов

Категории сложности переводов

Категории сложности переводов
Категории сложности переводов

Перевод документов можно разделить на 4 группы: стандартные документы, документы средней сложности, документы высокой сложности и документы, требующие привлечения носителя языка.

 

К стандартным документам относятся: документы ЗАГС (свидетельства о рождении и браке, свидетельства о расторжении брака), паспорта, водительские удостоверения, аттестаты и дипломы, пенсионные удостоверения и другие документы.

 

К документам средней сложности относятся: приложения к аттестатам и дипломам, трудовые книжки, доверенности, резюме, справки из банка, справки с работы, справки для посольства, уставы предприятий, договора, пакеты документов на визу.

 

К документам высокой сложности относятся: медицинские выписки, тексты узкой специализации (физика, математика, биология, химия), сложная финансовая документация, балансы, аудиторские заключения, сложные тексты по технике, рукописные тексты.

 

Привлекать носителя языка необходимо к переводу таких документов: рекламные материалы для сайтов, брошюр, буклетов, научные статьи, диссертации, книги.

Категории сложности переводов

Требования к переводчикам

Требования к переводчикам
Требования к переводчикам

Поскольку речь идет о переводе документов, а не литературных текстов, важное значение имеет перевод каждого слова, предложения или даже абзаца. Такие переводы может осуществить только переводчик, который имеет достаточный опыт работы с документами. Перевод документов требует особой внимательности, ответственности и точности от переводчика.

 

Переводчик должен не только хорошо знать грамматику и орфографию иностранного языка. Ему необходимо хорошо разбираться в терминах, принятых в той или иной сфере. Для переводчика важно иметь опыт работы перевода документов конкретной специализации. Так, неточность в переводе терминов договора о поставке товара может привести к срыву сделки и сотрудничества компании в целом.

 

Немаловажным является скорость выполнения перевода, так как довольно часто клиентам необходим срочный перевод. В среднем, переводчик в день может перевести документ объемом около 10 стандартных переводческих страниц. Если текст специфический и содержит термины в определенной сфере, то тут скорость выполнения перевода может быть ниже.

Информацию о возможности срочного перевода Вы можете уточнить у наших менеджеров удобным для Вас способом!

Отдельно стоит упомянуть подготовку документов для посольства или консульства конкретной страны, а именно, перевод документов для визы. От того, насколько правильно, точно и качественно выполнен перевод документов, во многом зависит принятие решения посольства о выдаче визы человеку. Поэтому, очень важно заранее узнать требования конкретного посольства, куда Вы собираетесь подавать документы для получения визы. В этом случае перевод документов будет выполнен правильно, что увеличит Ваши шансы получить визу.

 

Чтобы клиент не переживал за результат, мы предлагаем выслать перевод документов на согласование и утверждение перед заверением, так как при переводе есть много нюансов (написание ФИО, географических названий, названий компаний и т.д.). При необходимости, в переводы можно внести изменения. Такой способ сотрудничества помогает сберечь нервы и время заказчика, что крайне важно для нас.

Бюро переводов Центральное сотрудничает с переводчиками, имеющими минимум 5-летний опыт выполнения переводов документов для подачи на визу. Обращаясь к нам, Вы получите качественный перевод документов!

Если Вы готовите документы для посольства и получения визы в США, Австралию, Великобританию, добро пожаловать в раздел Визовая поддержка!

Требования к переводчикам

Правила оформления перевода

Правила оформления перевода
Правила оформления перевода

Выполняя перевод стандартных документов, переводчик должен придерживаться следующих правил:

  • перевод документов выполняется в формате Word
  • размер шрифта Times New Roman 12, межстрочный интервал 1
  • по возможности максимально сохраняется структура документа
  • имена и фамилии переводятся согласно правилам транслитерации или предоставленных заказчиком написаний
  • в переводе документов полностью сохраняется нумерация списков, разделов, пунктов
  • таблицы, схемы, чертежи, рисунки располагаются в таком же порядке, как в исходном документе
  • печати в виде картинки вставлять в перевод нельзя, необходимо перевести текст самой печати
Наши переводчики имеют многолетний опыт работы перевода документов, поэтому Вы можете быть уверены в соблюдении всех норм и правил оформления перевода.
Правила оформления перевода

Какие варианты заверения перевода существуют

Какие варианты заверения перевода существуют
Какие варианты заверения перевода существуют

Форма заверения во многом зависит от конкретного документа. Если же Вы готовите документы для получения визы, то требования к заверению перевода зависят от посольства.

О том, какой тип заверения необходим в Вашем случае, лучше уточнять в организации, куда будут предоставляться документы! В случае оформления визы требования лучше уточнять у сотрудников посольства той страны, куда планируется поездка.

Абсолютно любой перевод Киев можно заверить печатью бюро переводов. Не важно, будет ли это перевод свидетельства о рождении, характеристики с места работы или результатов медицинского обследования.

 

Обратите внимание, на приведенном выше примере записи бюро переводов продублированы на английском языке.
Для клиентов, заказавших у нас перевод документов, мы делаем официальное заверение печатью нашего бюро переводов каждого документа в одном экземпляре бесплатно!

Более детально ознакомиться с фирменным заверением документов печатью бюро переводов Вы можете в разделе Официальный перевод документов.

Также можно заверить перевод нотариально. Существует 2 типа заверения нотариального перевода:

 

1. Нотариальное заверение подписи переводчика без заверения оригинала.

 

 

2. Нотариальное заверение и копии оригинала и подписи переводчика.

 

 

Подробную информацию о том, что такое нотариальный перевод и как заказать в нашем бюро перевод документов с нотариальным заверением, Вы можете посмотреть в разделе Нотариальный перевод.

Какие варианты заверения перевода существуют

Распространенные ошибки в переводах документов

Распространенные ошибки в переводах документов
Распространенные ошибки в переводах документов

Чаще всего при переводе документов допускают следующие ошибки:

  • Страдает орфография или грамматика, ошибки в цифрах, в написании географических названий – результат обычной невнимательности, а иногда и безграмотности. Исправляет их корректор, который должен вычитывать перевод документов после переводчика.
  • Не выдержана стилистика текста, которая важна при переводе нестандартных документов. Эти недочеты уже подправляет редактор!
  • Таблицы, графики, рисунки, диаграммы не того размера или компоновки – из-за плохого форматирования текста и размера шрифта. Профессиональное бюро переводов должно обязательно согласовать эти моменты с заказчиком!
Вы должны получить качественный перевод документов, который не стыдно будет подать в нужную Вам организацию. Наше бюро переводов, без ложной скромности, эти ошибки не допускает!
Распространенные ошибки в переводах документов
Он
лайн
чат