
Мы работаем с 55 языками мира. Нотариальное и фирменное заверение перевода.
Наши переводчики имеют минимум 5 лет опыта работы с соответствующей тематикой.
Юридический перевод документов, договоров, текстов
Общение с зарубежными партнерами или заказчиками зачастую требует участия юриста. Но не все юристы отлично знают иностранный язык! В этом случае никак нельзя обойтись без профессионального перевода документов юридического характера, например: судебных исков, доверенностей, контрактов. Хотя, бывают варианты…
Некоторые пробуют своими силами перевести документ, часто с помощью компьютерных программ. Более того, отдельные компании пытаются даже сэкономить на юристе! А результат такого подхода может быть не совсем радостным… Хорошо, если придется просто покраснеть, извиниться перед партнерами, и работать дальше. Подпись на контракте поставлена. А то, что кто-то что-то недопонял или не дочитал, в суде как аргумент не рассматривается…
Поэтому, мы не будем долго распространяться о том, как важно качественно сделать юридический перевод. Это, как минимум Ваше лицо перед зарубежными партнерами, а довольно часто – залог безопасности и успеха Вашего бизнеса.
Так выглядит перевод юридического документа: | |
![]() Перевод доверенности на английский язык |
Юридический перевод документов и текстов: важна и форма, и содержание
Практика работы с зарубежными партнерами показывает, что при всей их приветливости, коллеги из-за рубежа очень щепетильны в отношении юридических договоров. Для них не существует просто «формальных» правовых документов и текстов.
Каждый договор должен выполняться, а если нет… – штрафные санкции, суд и прочие не очень «приятные» последствия. Не надеясь на наше «авось», иностранные партнеры привыкли документально прописывать все ситуации, вплоть до мелочей.
Соответственно, при переводе не бывает несущественных деталей – каждая деталь важна! От переводчика требуется особенно тщательное отношение к выполняемой работе, даже к знакам пунктуации. Вспомните знаменитое: «Казнить нельзя помиловать»!
Перевод юридических документов. Особенности.
У юристов принят свой специальный «юридический язык», который содержит достаточное количество латинских выражений.
Во многих случаях, перед переводчиком стоит задача не только понимания смысла текста, но и его правильная передача с учетом тонкостей использования юридических терминов.
Например, деяние malum prohibitum в большинстве случаев предполагает наступление административной ответственности, в то время как нарушение закона, подпадающее под категорию malum in se, повлечет криминальную ответственность.
Мы рекомендуем Вам обратить внимание на следующее:
- Переводчик должен четко понимать суть каждого пункта договора
- Переводчик должен знать, в каких случаях употреблять те или иные юридические термины
- Иногда, при составлении контракта переводчик должен работать в тандеме с юристом
- Профессионализм переводчика определяется его опытом (обязательно узнайте, сколько лет он работает) и расценками, которые не могут быть дешевыми (проведите небольшое расследование и выясните среднерыночную стоимость в Вашем регионе)
В нашем бюро переводов мы сотрудничаем с переводчиками, которые имеют образование в области права, что позволяет выполнять переводы на профессиональном уровне.
При этом, мы стараемся придерживаться адекватной ценовой политики на переводы юридических документов. Мы работаем на рынке переводов уже 20 лет и будем рады Вам помочь!
Скажите, что Вы посетили наш сайт, и получите скидку 5% уже на первый заказ! тел.: 044 353-15-30, 050 322-33-93, 063 322-44-11, 067 322-67-77 skype: info_bpcenter, info2_bpcenter |