Перевод юридических документов, договоров, текстов | Бюро переводов Центральное
фото
фото
фото
фото
нотариальный, срочный, перевод документов, на английский и заверение, письменный, официальных и личных, юридических договоров текстов, технический, художественный, письменные переводы, письменный перевод текста
  • Мы работаем с 55 языками мира. Нотариальное и фирменное заверение перевода.

  • Наши переводчики имеют минимум 5 лет опыта работы с соответствующей тематикой.

Юридический перевод документов, договоров, текстов

прайс, цены
Общение с зарубежными партнерами или заказчиками зачастую требует участия юриста. Но не все юристы отлично знают иностранный язык! В этом случае никак нельзя обойтись без профессионального перевода документов юридического характера, например: судебных исков, доверенностей, контрактов. Хотя, бывают варианты…

Некоторые пробуют своими силами перевести документ, часто с помощью компьютерных программ. Более того, отдельные компании пытаются даже сэкономить на юристе! :) А результат такого подхода может быть не совсем радостным… Хорошо, если придется просто покраснеть, извиниться перед партнерами, и работать дальше. Подпись на контракте поставлена. А то, что кто-то что-то недопонял или не дочитал, в суде как аргумент не рассматривается…

Поэтому, мы не будем долго распространяться о том, как важно качественно сделать юридический перевод. Это, как минимум Ваше лицо перед зарубежными партнерами, а довольно часто – залог безопасности и успеха Вашего бизнеса.

Так выглядит перевод юридического документа:
Перевод договоров, текстов
Перевод доверенности на английский язык

Юридический перевод документов и текстов: важна и форма, и содержание

Практика работы с зарубежными партнерами показывает, что при всей их приветливости, коллеги из-за рубежа очень щепетильны в отношении юридических договоров. Для них не существует просто «формальных» правовых документов и текстов.

Каждый договор должен выполняться, а если нет… – штрафные санкции, суд и прочие не очень «приятные» последствия. Не надеясь на наше «авось», иностранные партнеры привыкли документально прописывать все ситуации, вплоть до мелочей.

Соответственно, при переводе не бывает несущественных деталей – каждая деталь важна! От переводчика требуется особенно тщательное отношение к выполняемой работе, даже к знакам пунктуации. Вспомните знаменитое: «Казнить нельзя помиловать»!

Перевод юридических документов. Особенности.

Юридический перевод документовУ юристов принят свой специальный «юридический язык», который содержит достаточное количество латинских выражений.

Во многих случаях, перед переводчиком стоит задача не только понимания смысла текста, но и его правильная передача с учетом тонкостей использования юридических терминов.

Например, деяние malum prohibitum в большинстве случаев предполагает наступление административной ответственности, в то время как нарушение закона, подпадающее под категорию malum in se, повлечет криминальную ответственность.

Мы рекомендуем Вам обратить внимание на следующее:

 

  • Переводчик должен четко понимать суть каждого пункта договора
  • Переводчик должен знать, в каких случаях употреблять те или иные юридические термины
  • Иногда, при составлении контракта переводчик должен работать в тандеме с юристом
  • Профессионализм переводчика определяется его опытом (обязательно узнайте, сколько лет он работает) и расценками, которые не могут быть дешевыми (проведите небольшое расследование и выясните среднерыночную стоимость в Вашем регионе)

В нашем бюро переводов мы сотрудничаем с переводчиками, которые имеют образование в области права, что позволяет выполнять переводы на профессиональном уровне.

При этом, мы стараемся придерживаться адекватной ценовой политики на переводы юридических документов. Мы работаем на рынке переводов уже 16 лет и будем рады Вам помочь!

Скажите, что Вы посетили наш сайт, и получите скидку 5% уже на первый заказ!
тел.: 044 353-15-30, 050 322-33-93, 063 322-44-11, 067 322-67-77
skype: info_bpcenter, info2_bpcenter

фото