Перевод текстов Киев
Перевод текстов Киев – гарантии, стоимость и сроки
Преимущества и гарантии перевода текстов от бюро переводов Центральное
Наши преимущества:
- Опытные переводчики, специализирующиеся в самых востребованных отраслях перевода.
- Высокое качество перевода текстов.
- 55 иностранных языков.
- Бесплатные консультации по вопросу оформления перевода текста.
- Комплексный подход в предоставлении услуг – перевод, корректура, верстка.
- Цена за перевод текстов ниже среднего среди бюро переводов.
- Возможность выполнения тестового перевода текста.
- Возможность дистанционного выполнения заказа без Вашего приезда в офис.
- Возможность сканирования готового документа и отправки Вам на e-mail.
Стоимость и сроки перевода текстов
Ниже приведены факторы, влияющие на стоимость и сроки перевода текстов:
- Специфика текста (юридический, медицинский, технический, рекламный, экономический и т.д.)
- Языковая пара (с какого на какой язык нужен перевод)
- Объем текста
- Дополнительные услуги (нотариальное заверение, верстка документа и др.)
Оценочную стоимость перевода в зависимости от языковой пары и категории сложности Вы можете посчитать в Калькуляторе перевода.
Сроки выполнения указаны без учета дня оформления заказа при условии, что заказ был принят в работу до 16.00.
Стоимость перевода по основным языкам Вы можете увидеть в таблице ниже:
Сложность / Язык | Русский / Украинский | Английский / Немецкий |
---|---|---|
Стандартные документы или тексты | 170 грн. | 200 грн. |
Документы или тексты средней сложности | от 200 грн. | от 250 грн. |
Документы или тексты высокой сложности | от 250 грн. | от 350 грн. |
Уровень носителя языка | от 350 грн. | от 500 грн. |
Дополнительные услуги по переводам:
Название услуги | Стоимость | Сроки |
---|---|---|
Нотариальное заверение перевода (в том числе нотариальное заверение оригинала, если это необходимо) | 240 грн. (до 10 страниц) + 20 грн. / доп. страница | от 1 рабочего дня |
* Заверение печатью бюро переводов Центральное перевода, сделанного не в нашем бюро | 100 грн. (до 5 страниц) + 10 грн./ доп.страница | от 1 рабочего дня |
** Проверка перевода, сделанного не в нашем бюро | 50% от стоимости перевода | от 1 рабочего дня |
Сканирование перевода (до 3-х страниц) | 40 грн. (каждая последующая страница - 10 грн.) | в день сдачи заказа |
Сложное форматирование: вставка картинок, вёрстка | от 50 грн. за 1 объект | от 1 рабочего дня |
* Заверение перевода делается только при условии нашей предварительной проверки перевода
** К проверке принимаются документы только в электронном виде! Если предоставленный нам перевод плохого качества, стоимость проверки будет составлять 100% от стоимости перевода!
Как правило, при просчете заказа учитываются стандартные сроки выполнения письменного перевода текстов. Но иногда случается, что перевод нужно выполнить срочно. В подобных ситуациях менеджеры нашего бюро уточнят у Вас все детали, желаемые сроки и после согласования с переводчиками предложат возможные варианты по стоимости и срокам.
Если Вам необходим срочный письменный перевод текстов, добро пожаловать в раздел Срочный перевод документов!
Как заказать перевод текстов Киев
Чтобы заказать переводы текста в Киеве, пожалуйста, заполните приведенную ниже форму быстрой оценки заказа или свяжитесь с нашими специалистами удобным для Вас образом.
- Вышлите нам текст в удобном для Вас формате (Word, PDF, JPG и другие)
- В запросе укажите следующую информацию:
- на какой язык необходимо сделать перевод
- желаемые сроки получения готового перевода
- для какой страны готовите документы
- укажите, как нужно заверить перевод: нотариально или фирменной печатью бюро переводов
- нужны ли Вам какие-либо дополнительные услуги (сложное форматирование, верстка, вычитка носителем языка, апостиль, легализация и т.д.)
- нужно ли дополнительно сканировать готовые переводы
Быстрая оценка заказа
Заполните приведенную ниже форму, и мы оценим Ваш заказ максимум за 20 минут!
Наши специалисты подскажут Вам, как правильно сделать перевод текста в Киеве в Вашей ситуации. Для этого свяжитесь с нами удобным для Вас образом.
Если сумма Вашего заказа будет более 5000 грн, мы доставим Вам документы по Новой Почте бесплатно!
Обратите внимание на наши Акции – стоимость Вашего заказа может быть дешевле!
Телефоны:
Почта:
Skype:
Адрес:
Украина
- При заказе от 5000 грн. доставка в удобное для Вас отделение Новой Почты - бесплатно.
- При заказе до 5000 грн. стоимость доставки Новой Почтой от 55 грн.
Зарубеж
- Международная доставка осуществляется по тарифам выбранной Вами курьерской службы.
- Стоимость отправки документов по международной почте будет включена в стоимость заказа.
При оформлении заказа на сумму более 5000 грн. мы отправим Ваши документы в удобное Вам отделение Новой Почты бесплатно!
ПодробнееКаждому клиенту, сделавшему у нас заказ, мы дарим небольшой, но очень полезный подарок – папку-конверт для бумаг от бюро переводов Центральное!
ПодробнееЕсли Вам понравилась качество наших услуг, оставьте отзыв о нашей работе в Гугле или Фейсбуке и получите скидку 5% на следующий заказ!
ПодробнееОставьте активную (кликабельную) ссылку на наш сайт на тематическом форуме или на своей странице в соц. сети и получите скидку 5% при оформлении заказа!
ПодробнееПри заказе услуг в нашем бюро переводов на сумму более 10000 грн. мы сделаем Вам особую скидку 10% на всю сумму заказа!
ПодробнееМы ценим своих клиентов и уже после первого заказа сделаем Вам постоянную скидку 5% на любую сумму нового заказа!
ПодробнееЗаказав у нас перевод с нотариальным заверением, по Вашей просьбе мы предоставим Вам экземпляр перевода с фирменным заверением бесплатно!
ПодробнееПосоветуйте наше бюро переводов своим друзьям и знакомым, и мы сделаем им скидку 5% уже на первый заказ!
ПодробнееТематики переводимых текстов
В современном мире перевод текстов может понадобиться на каждом шагу:
- турист, выезжающий на отдых заграницу
- компания, которая ведет бизнес с иностранными партнерами
- студент, подающий документы в польский ВУЗ
- издательство, выпускающее перевод очередного шедевра литературы и т.д.
В каждом случае человек сталкивается с вопросом: где заказать качественный и недорогой перевод текста.
По тематике можно выделить следующие типы письменных переводов:
- Технический перевод – перевод инструкций, чертежей, планов, схем, пособий по эксплуатации изделий и др.
- Юридический перевод – перевод договоров, контрактов, уставов, доверенностей, решений суда и других документов.
- Медицинский перевод – наиболее сложный вид перевода, который требует особой внимательности, знаний и навыков, так как ошибка может стоить очень дорого.
- Литературный (художественный) перевод выполняется для издательств, журналов и требует от переводчика помимо досконального знания литературных норм и правил языка перевода наличия образного мышления, чувства стиля и слога, чтобы переведенное произведение приносило читателю удовольствие.
Категории сложности текстов
Можно выделить 4 категории сложности:
- Стандартные документы (св. о рождении, браке и т.д.)
- Тексты средней сложности (приложения к дипломам, трудовые книжки, доверенности, резюме, экономические тексты, уставы предприятий, договора)
- Тексты высокой сложности (медицинские выписки, тексты узкой специализации (физика, математика, биология, химия), сложная финансовая документация, балансы, аудиторские заключения, сложные тексты по технике)
- Тексты, требующие привлечение носителя языка (рекламные материалы для сайтов, брошюр, буклетов; научные статьи, диссертации, книги)
Требования к переводчикам текстов
Перевод текстов конкретной тематики требует от переводчика не только досконального знания языка, но и знания терминологии в определенной отрасли. Нужно не просто передать смысл конкретного слова или выражения, а соблюсти однозначность терминов в конкретной сфере. Например, не зная устройства электронасоса и принципа его работы невозможно точно и правильно выполнить перевод руководства по эксплуатации данного изделия.
Похожая ситуация встречается и в переводе медицинских документов, аннотаций к лекарственным препаратам или при переводе медицинских заключений врачей. Переводчик должен владеть нужной терминологией, а также знать расшифровку сокращений, которые используются при назначении лекарств пациентам. Ошибка при переводе таких документов может стоить человеческой жизни.
Учитывая степень ответственности, переводчик помимо основного лингвистического образования должен иметь второе профильное образование (техническое, медицинское, юридическое, экономическое) и опыт работы переводов по конкретной тематике, чтобы профессионально и качественно выполнять свою работу.
Этапы перевода текста
Работа с текстами различной отраслевой тематики, как правило, проходит в несколько этапов:
- Ознакомление с файлами, определение сферы деятельности, при необходимости распознавание файлов в специальных программах
- Выбор и назначение подходящего переводчика, специализирующего в конкретной сфере
- Вычитка перевода редактором
- Проверка перевода корректором на наличие описок, возможных ошибок в написание имен, фамилий и названий компаний, проверка соответствия цифровых значений в переводе и в исходном документе
- По запросу заказчика возможна верстка готового документа в точности с оригиналом или сложное форматирование (сохранение таблиц, диаграмм, графиков и т.д.)
- Окончательная проверка готового заказа перед сдачей клиенту
Правила оформления перевода текстов
Основные правила оформления перевода текстов:
- перевод должен соответствовать по смыслу тексту оригинала
- в переводе необходимо соблюдать правила орфографии и грамматики языка перевода
- при переводе необходимо использовать однозначные термины, принятые в конкретной отрасли
- по структуре полный перевод должен включать все разделы, пункты и сноски исходного документа
- в переводе должны быть сохранены таблицы, графики, рисунки, формулы и т.д.
- названия компаний или организаций принято переводить так, как указано в оригинале, если нет соответствующего эквивалента на языке перевода
- при переводе аббревиатур принято давать эквивалент, существующий в языке перевода. Если такового нет, тогда требуется расшифровка на языке перевода.
- перевод выполняется в печатном виде, в формате Word
- перевод имен и фамилий, если заранее не оговорено с заказчиком, выполняется согласно правилам транслитерации
- перевод географических названий осуществляется в строгом соответствии с профессиональными справочниками и словарями
- перевод печатей и штампов нельзя вставлять в виде картинок (необходимо выполнить перевод текста печати).
Какие варианты заверения перевода текстов существуют
При выборе варианта заверения многое зависит от того, какой именно текст или документ Вы хотите заверить.
Абсолютно любой перевод можно заверить печатью бюро переводов. Не важно, будет ли это перевод рекомендательного письма, договора купли-продажи или инструкция по использованию модема.
Что касается нотариального заверения перевода текстов, то здесь есть нюансы. В ряде случаев, если исходные документы оформлены правильно, можно заверить нотариально подлинность копии документа и верность перевода в одном действии. В некоторых случая нотариально можно заверить лишь верность перевода.
Подробную информацию о том, что такое нотариальный перевод и как заказать в нашем бюро перевод с нотариальным заверением, Вы можете посмотреть в разделе Нотариальный перевод.