Технический перевод

Технический перевод Киев – гарантии, стоимость и сроки

анонс важных акций анонс акций
Бюро переводов Центральное имеет 20-летний опыт работы в сфере технического перевода документов и текстов. Наши переводчики специализируются в конкретных отраслях и сферах деятельности науки и техники. Мы обеспечим профессиональный технический перевод по приемлемым ценам.

Преимущества и гарантии технического перевода от бюро переводов Центральное

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
  1. Технический перевод документов и текстов на 55 иностранных языков.
  2. Квалифицированные переводчики с опытом технических переводов не менее 5 лет
  3. Возможность выполнения верстки брошюр, инструкций, чертежей.
  4. Бесплатные консультации в вопросах оформления технического перевода.
  5. Цена за технический перевод Киев не выше среднего среди бюро переводов.
  6. Возможность заверения переводов нотариально или фирменной печатью бюро переводов.
  7. Возможность выполнения заказа on-line без Вашего присутствия в офисе.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Только у нас реальные «живые» отзывы наших клиентов!

Перевод медицинских документов

слушать -

Переводы и чешский присяжный

слушать -

Оформление документов для посольства

слушать -

Проставление апостилей

слушать -
Компании-клиенты, которые нам доверяют

Стоимость и сроки технического перевода

Технический перевод относится к самым сложным видам перевода (не считая перевода медицинских текстов). Часто переводчик, помимо основного лингвистического, имеет второе техническое образование. Работа такого специалиста не может быть дешевой.

 

На стоимость и сроки услуги технический перевод влияют:

  • Отрасль и тематика перевода (машиностроение, химия, нефтегазовая промышленность, электрика, IT-сфера)
  • Квалификация и опыт переводчика
  • Язык перевода (самая недорогая пара языков русский/украинский)
  • Дополнительные услуги (вычитка отраслевым редактором, верстка, заверение перевода)
  • Привлечение в ходе перевода экспертных специалистов конкретной сферы деятельности (инженеры, IT-специалисты, физики, химики и т.д.)

Стоимость технического перевода рассчитывается в каждом конкретном случае индивидуально.

Обратите внимание, что некоторые бюро переводов за переводческую страницу принимают 1000 знаков печатного текста с пробелами. В нашем бюро при расчете стоимости перевода мы учитываем стандартную переводческую страницу, которая составляет 1800 знаков печатного текста перевода с пробелами. Это примерно страница текста формата А4, напечатанного четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом.

Оценочную стоимость перевода технических документов Вы можете сделать в Калькуляторе перевода, который приведен чуть ниже. Обычно, для качественного перевода выбирают категорию сложности среднюю или высокую.

стоимость:
от 0 грн
сроки:
от 0 дней
Выбраны не все параметры калькулятора
Калькулятор переводов показывает примерные сроки и стоимость перевода. Более точную оценку сделает только наш менеджер после ознакомления с Вашими документами!
 
Сроки выполнения указаны без учета дня оформления заказа при условии, что заказ был принят в работу до 16.00.

Дополнительные услуги по переводам:

Для наших клиентов, заказавших у нас технический перевод, мы делаем официальное заверение печатью бюро переводов каждого документа в одном экземпляре бесплатно!
Название услугиСтоимостьСроки
Нотариальное заверение перевода (в том числе нотариальное заверение оригинала, если это необходимо)240 грн. (до 10 страниц) + 20 грн. / доп. страница
от 1 рабочего дня
* Заверение печатью бюро переводов Центральное перевода, сделанного не в нашем бюро100 грн. (до 5 страниц) + 10 грн./ доп.страницаот 1 рабочего дня
** Проверка перевода, сделанного не в нашем бюро50% от стоимости переводаот 1 рабочего дня
Сканирование перевода (до 3-х страниц)40 грн. (каждая последующая страница - 10 грн.)в день сдачи заказа
Сложное форматирование: вставка картинок, вёрсткаот 50 грн. за 1 объектот 1 рабочего дня

* Заверение перевода делается только при условии нашей предварительной проверки перевода
** К проверке принимаются документы только в электронном виде! Если предоставленный нам перевод плохого качества, стоимость проверки будет составлять 100% от стоимости перевода!

Стоимость и сроки перевода

Как заказать технический перевод

Для заказа технического перевода документов или текстов свяжитесь с нами одним из следующих способов:

Для быстрой и профессиональной оценки Вашего заказа, пожалуйста, придерживайтесь следующих инструкций:
  1. Вышлите нам документы в хорошем качестве и удобном для Вас формате (Word, PDF, JPG и другие).
  2. В запросе укажите следующую информацию:
  • с какого на какой язык необходимо сделать перевод
  • какова тематика, специализация перевода
  • желаемые сроки получения готового перевода
  • формат, в котором нужно предоставить готовый перевод (PDF, Power Point, Word, Excel и др.)
  • укажите, как нужно заверить перевод: * нотариально или фирменной печатью бюро переводов
  • нужны ли Вам какие-либо дополнительные услуги (сложное форматирование, верстка, вычитка отраслевым редактором и т.д.)
  • нужно ли дополнительно сканировать готовые переводы

* В дальнейшем, для нотариального заверения подготовьте и вышлите нам скан копии документов в формате PDF/JPG. Документы должны быть отсканированы именно сканером, фотографии нотариус заверить не сможет.

Как заказать услугу

Быстрая оценка заказа

Заполните приведенную ниже форму, и мы оценим Ваш заказ максимум за 20 минут!

Наши специалисты подскажут Вам, как правильно сделать технический перевод Киев в Вашей ситуации. Для этого свяжитесь с нами удобным для Вас образом.

Если сумма Вашего заказа будет более 5000 грн, мы доставим Вам документы по Новой Почте бесплатно!

Обратите внимание на наши Акции – стоимость Вашего заказа может быть дешевле!

Оценить заказ
Контакты
Доставка
Акции

Тематики технических переводов

Тематики технических переводов
Тематики технических переводов

С развитием различных областей промышленности и технологий увеличивается словарь терминов, применяемых в работе. Знание такого рода терминов и их применения в том или ином случае является основой технического перевода.

 

Основные тематики технического перевода:

  • нефтегазовая отрасль (разведка, добыча, переработка, химия)
  • энергетика и электроника
  • металлургия и машиностроение
  • строительство и девелопмент
  • автомобили и спецтехника
  • ИТ, компьютеры и телекоммуникации
  • международные патенты и авторское право
  • естественные и точные науки
  • предметы народного потребления (бытовая техника и приборы)

 

Перевод инструкций

Перевод инструкций сегодня очень актуален. Между странами развиваются торгово-экономические отношения, растет товарообмен. Согласно законодательству большинства стран мира, документация на ввезенный импортный товар (будь то техника, электроника, медикаменты) подлежит обязательному переводу на официальный язык государства.

 

Инструкции бывают самых разных видов, начиная от промышленного оборудования и заканчивая бытовыми приборами.

 

Под инструкцией обычно подразумевают перечень правил и норм использования или правил эксплуатации электроприбора. Это своего рода договор между продавцом и потребителем, где продавец гарантирует безопасность и долговечность использования прибора, а потребитель обязуется использовать его по назначению согласно инструкции.

 

Эти особенности влияют на требования к переводу инструкций, а именно:

  • официально-деловой стиль изложения
  • точность и однозначность в использовании терминов
  • использование эквивалентов и клише
  • наличие опыта и компетенций переводчика в конкретной отрасли

Перевод каталогов продукции

Если Вы планируете выход компании на зарубежные рынки, Вам обязательно необходим перевод каталога Вашей продукции или товаров. Как правило, в каталогах содержится подробная информация о товаре, его происхождении, характеристиках и стоимости. Каталоги и брошюры содержат много графических материалов, фотографий, схем, таблиц.

 

Для того, чтобы каталог на иностранном языке стал высококлассным инструментом для продвижения компании или увеличения продаж, его перевод нужно доверить специалистам своего дела. От переводчика требуется отличное знание иностранного языка, часто рекомендована проверка или перевод носителем языка. Также переводчик должен разбираться в тематике каталога, чтобы обеспечить использование однозначных терминов в конкретной отрасли. Немаловажным моментом является использование при переводе маркетингового сленга, который покажет все достоинства и преимущества Ваших товаров по сравнению с конкурентами.

 

Каждый каталог имеет свой дизайн, и часто перед переводчиком ставят задачу – сделать перевод кратким, четким, но емким. Задача не из простых и по силам только профессионалам своего дела. Подготовка перевода каталога часто требует привлечения профессионального верстальщика, который сможет разместить всю информацию в переводе идентично оригиналу каталога на исходном языке. Стоимость верстки зависит от сложности и объема работы. Но экономить на данных услугах не стоит, ведь качественная верстка и хороший перевод привлекут покупателей и облегчат поиск необходимой информации.

 

Перевод научных статей и публикаций

Перевод научных статей для последующей публикации в международных научных журналах требует, прежде всего, профессионального перевода на академический иностранный язык. Если это требование не соблюсти, редакция журнала может отклонить Вашу статью и отказать в публикации. Для перевода научных статей и публикаций необходимо привлекать опытных переводчиков, которые знают и разбираются в нюансах и сложностях перевода научной литературы. Переводчик должен уметь использовать узкоспециальные термины, иметь широкий кругозор.

Чтобы убедиться в качестве перевода научной статьи, мы рекомендуем сделать тестовый заказ перевода в бюро или заказать последующую проверку носителем языка. Носитель поможет избежать ошибок в орфографии и грамматике, а также подготовит перевод согласно требованиям научного журнала.

При переводе научных публикаций важно быть на связи с заказчиком, чтобы у переводчика была возможность согласовать глоссарий, если он не был предоставлен и утвержден заранее. Признание международной общественности во многом зависит от качественного, грамотного и точного перевода научного материала, соблюдения правил оформления такого перевода, использования соответствующей терминологии и передачи смысла.

 

Перевод патентной документации

Патент играет важную роль в процессе технологических инноваций. Он позволяет защитить авторские права на изобретение и дает его создателю полную возможность по использованию, продвижению и производству этого изобретения. Переводить патентную документацию необходимо при регистрации изобретения в международных структурах.

 

С точки зрения лингвистики, патентная документация – это технический четко структурированный текст, который включает в себя описание изделия, результаты научно-технических исследований, область применения изделия, чертежи и формулы изделия, а также другие пункты.

 

При составлении патентной документации преобладает два стиля изложения: научно-технический и официально-деловой. Переводчик должен в совершенстве владеть языковыми средствами обоих стилей изложения, разбираться в терминологии в конкретной сфере и умело применять эквиваленты на языке перевода.

 

Для обеспечения грамотного перевода патента переводчику необходимо знать структуру патента и правила его оформления согласно законодательству той страны, куда будет предоставляться перевод. То есть важно передать не только лингвистические и стилистические особенности текста, но и технические особенности оформления.

 

Немаловажным является юридическая составляющая патентной документации, поэтому важна эрудированность переводчика в области права.

Как видите, перевод патентной документации требует навыков и знаний в самых разных отраслях деятельности, поэтому данный вид перевода относится к наиболее сложному и дорогому.

При подготовке документации для регистрации патента на территории иностранного государства важно знать требования к оформлению и легализации документа. Как правило, требуется апостилировать документы и выполнить перевод с нотариальным заверением.

Более детальную информацию о том, что такое апостиль, Вы можете найти в разделе Апостиль!

Перевод документации для тендеров

При расширении бизнеса для выхода на новые зарубежные рынки часто компании участвуют в тендерах. Проще говоря, тендер – это торги, где компании соревнуются и предлагают лучшие условия, цены и характеристики товаров и услуг. Участвуя в тендере для другой страны, необходимо правильно подготовить пакет тендерной документации согласно всем международным стандартам и, конечно же, грамотно перевести документы компании.

 

Сложность для переводчика заключается в том, что тендерная документация может охватывать документы разной тематики: техническую документацию, маркетинговые продукты, финансовые отчеты, юридические договора компании. Соответственно, переводчик должен не только досконально знать иностранный язык, но и быть компетентным в указанных выше областях. Часто переводчику приходится работать в тандеме с юристами или финансистами, чтобы обеспечить качественный результат.

 

Зачастую, на подготовку тендерной документации не хватает времени, и перевод нужен «на вчера». В этом случае необходим срочный перевод. Стоимость такого перевода будет в 2-3 раза дороже перевода, выполненного в стандартные сроки.

Если Вам нужен срочный перевод документов, добро пожаловать в раздел Срочный перевод документов Киев!

Тематики технических переводов

Особенности перевода технических текстов

Особенности перевода технических текстов
Особенности перевода технических текстов

Технический перевод документов либо специализированных текстов имеет свою специфику выполнения. Акцент в переводе направлен не столько на обеспечение стилистики, сколько на правильность перевода терминов по соответствующей тематике.

 

При переводе технических текстов обращаем Ваше внимание на следующие моменты:

  • Желательно, чтобы переводчик, выполняющий перевод технических текстов, специализировался именно на Вашей тематике с опытом работы не менее 5 лет.
  • Предоставьте переводчику заранее список терминов, названий или обозначений на иностранном языке.
  • При заказе перевода технических текстов по соответствующей тематике акцентируйте внимание переводчика на особенно важных для Вас абзацах или темах.
  • Элементы рисунков и диаграмм должны содержать перевод пояснений, указанных в оригинале.
  • Долгосрочные проекты больших объемов должна делать одна команда переводчиков, что позволит получить единообразие используемой терминологии во всех документах.

Если подытожить, технические тексты насыщены специальной терминологией, и основная цель переводчика сделать правильный смысловой перевод с соблюдением специфики конкретной тематики. Научно-технический перевод в результате должен быть понятен специалистам соответствующего направления. Перевод такого рода текстов требует логичного и последовательного стиля изложения, однозначности и точности в использовании терминов, отсутствия эмоциональности и субъективности.

Особенности перевода технических текстов

Технологии и средства, применяемые при техническом переводе

Технологии и средства, применяемые при техническом переводе
Технологии и средства, применяемые при техническом переводе

При переводе большого объема технических текстов важную роль играет использование в работе специального программного обеспечения, CAT-средств (программы памяти перевода Translation Memory), которые позволяют обеспечить единство терминов по всему заказу, а также сократить время выполнения работы.

 

Перевод при помощи CAT-средств и машинный перевод – это разные вещи. Качество перевода при этом отличается как небо и земля! Программы памяти перевода позволяют использовать ранее сделанные переводы по конкретной тематике или заказу, чтобы избежать повторений при переводе похожих материалов. В этом случае переводчик экономит свое время, так как ему не нужно каждый раз сверять перевод конкретного термина с глоссарием, за него это сделает программное обеспечение.

 

Помимо специального программного обеспечения, в сети интернет для переводчика доступны электронные версии словарей, справочных материалов, где можно быстро найти необходимую информацию или уточнить значение термина в конкретном контексте. Также возможно живое общение с экспертами в сферах лингвистики и техники на специальных форумах, в интернет сообществах и в разного рода мессенджерах.

 

Многие технические тексты, как правило, содержат таблицы, чертежи, схемы. При переводе их необходимо оформлять в строгом соответствии с оригиналом документа. Часто это требует работы переводчика в графических редакторах, а в более сложных ситуациях – привлечения к работе верстальщика.

Технологии и средства, применяемые при техническом переводе

Формат документов для технического перевода

Формат документов для технического перевода
Формат документов для технического перевода

Очень часто технические документы и тексты содержат множество графических материалов: чертежи, таблицы, графики, рисунки, схемы, диаграммы. Наши переводчики работают в самых разных программах и по желанию заказчика могут оформить перевод в конкретном формате. В иных случаях при сложном форматировании мы предлагаем услуги верстки.

 

Наиболее востребованными форматами для технического перевода являются:

  • MS Word
  • MS Excel
  • MS Visio
  • Acrobat
  • Power Point
  • MS Access
  • Corel Draw
  • Autocad
  • InDesign
  • XML
Формат документов для технического перевода

Требования к техническим переводчикам

Технический перевод
Технический перевод

В случае выполнения переводов по соответствующей тематике наиболее правильным будет выбор переводчика, который либо является непосредственно специалистом в данной области, либо проработал именно с этой тематикой более 5 лет.

 

Наличие ошибок и погрешностей при переводе технических или специализированных текстов недопустимо, так как это может привести к неправильной эксплуатации изделия, к остановке работы оборудования, неверным расчетам в чертежах и многим другим сложностям. Поэтому, для технического переводчика крайне важно не только безупречное знание иностранного языка, но обязателен опыт переводов технических текстов в конкретной отрасли.

 

Не менее важным является умение использовать специальную научно-техническую литературу, словари и справочные материалы. Переводчик должен уметь находить в языке перевода эквиваленты, чтобы перевод был крайне точен, а также давать расшифровку сокращений в соответствии со стандартами, принятыми в конкретной стране.

Наше бюро переводов работает только с проверенными профессиональными переводчиками технических текстов, каждый из которых специализируется по своей тематике. Обратившись к нам, Вы можете быть уверены, что Ваш заказ будут выполнять специалисты именно по соответствующей тематике. Вы можете заказать у нас технический перевод по вполне приемлемым ценам, которые не выше среднерыночных по Киеву.
Технический перевод

Технический перевод на английский

Технический перевод на английский
Технический перевод на английский

Технический перевод с/на английский язык – наиболее востребованная услуга. Ничего удивительного в этом нет, ведь область применения английского огромна – это язык международного общения и в бытовой сфере, и в сферах ведения бизнеса и научно-технической отрасли.

 

Технический перевод с английского или на английский язык требует от переводчика не только великолепного знания языка, но и большого опыта работы в конкретной отрасли. Поэтому, мы сотрудничаем только с опытными специалистами своего дела, а также привлекаем отраслевых редакторов для вычитки и корректуры материала.

 

Стоимость и сроки технического перевода с/на английский язык зависят, прежде всего, от тематики и специфики документации (инструкции, документы для тендера, пособия по эксплуатации изделия и т.д.).

Средняя скорость перевода технического текста на английский язык составляет 6-7 переводческих страниц в день. Но это довольно условная скорость, так как многое зависит от тематики документов.
Бюро переводов Центральное уже более 20 лет работает в сфере технического перевода с/на английский язык. Мы выполним работу профессионально и в срок. Для уточнения деталей свяжитесь с нашими менеджерами.
Технический перевод на английский

Срочный технический перевод

Срочный технический перевод
Срочный технический перевод

Стандартная скорость технического перевода может составлять 5-8 переводческих страниц в день и зависит от сложности и специфики текста, а также от языка перевода. Например, самая быстрая скорость выполнения перевода, конечно же, встречается при переводе в языковой паре русский/украинский. Средняя скорость перевода на английский, немецкий, польский, испанский языки составляет порядка 6 переводческих страниц в день. Но если речь идет о сложных и редких языках (например, иврит или китайский), скорость перевода может быть порядка 4-5 страниц в день.

Чаще всего, срочный технический перевод возможен с/на английский, русский, украинский, немецкий, польский языки. По менее популярным языкам возможность срочного перевода мы рекомендуем уточнять заранее.

Если Вам необходим срочный технический перевод, Вы должны быть готовы к тому, что стоимость такого перевода будет в два, а иногда и в три раза дороже стандартных тарифов.

 

Более того, если документов много, и нужен срочный технический перевод, нельзя допустить потери качества. А это может быть достигнуто только при условии командной работы, привлечения отраслевых редакторов и выполнения перевода одним профильным опытным переводчиком. Крайне нежелательно делить перевод технической документации между разными исполнителями.

Мы рекомендуем заказывать технический перевод, по возможности, в стандартные сроки, чтобы обеспечить наилучший результат по приемлемым ценам. Однако, если Вам все-таки необходим срочный технический перевод, наши специалисты подойдут к вопросу крайне щепетильно и оценят реальную возможность выполнения работы в оговоренные сроки.

Если Вам необходим срочный письменный перевод других документов, добро пожаловать в раздел Срочный перевод документов!

Срочный технический перевод
Он
лайн
чат