Перевод сайта

Перевод сайта – гарантии, стоимость и сроки

Бюро переводов Центральное имеет многолетний опыт работы перевод сайта на украинский, русский и английский, а также на другие языки. Мы поможем Вам сделать перевод сайта так, чтобы другой язык на нем читался как родной!

Преимущества и гарантии перевода сайта от бюро переводов Центральное

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
  1. Опытные переводчики с узкой специализацией в разных сферах деятельности.
  2. Высокое качество перевода сайтов и его адаптация к культурно-языковой среде.
  3. Индивидуальный подход и разработка проекта под каждого клиента.
  4. Локализация сайта с учетом SEO продвижения.
  5. Возможность верстки перевода каталогов и рекламных брошюр.
  6. Цена за перевод сайта в Киеве не выше среднего среди бюро переводов.
  7. Вычитка и проверка переводов корректорами и отраслевыми редакторами.
  8. Возможность перевода сайта носителем языка.
  9. Возможность выполнения заказа онлайн без Вашего приезда в офис.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Только у нас реальные «живые» отзывы наших клиентов!

Перевод медицинских документов

слушать -

Переводы и чешский присяжный

слушать -

Оформление документов для посольства

слушать -

Проставление апостилей

слушать -
Компании-клиенты, которые нам доверяют

Стоимость и сроки перевода сайта

Перевод сайта – это, как правило, довольно объемный вид работ, который может включать в себя не только перевод веб страниц, но и услугу локализации сайта, верстку и другие сопутствующие сервисы. Поэтому, финальная стоимость и сроки перевода сайта могут быть определены только после согласования всех проектных работ по конкретному заказу.

 

Помимо указанных факторов, на стоимость и сроки перевода сайтов влияют:

  • Языковая пара (сайт перевод на английский, украинский или другой язык)
  • Необходимость перевода носителем языка (тарифы за перевод носителем указываются в евро или долларах и зависят от опыта и квалификации конкретного переводчика)
  • Тематика перевода (экономика, продажи, маркетинг, техника, медицина, реклама и т.д.)
  • Сроки выполнения перевода.

Оценочную стоимость перевода текста страниц для сайта без учета локализации Вы можете сделать в Калькуляторе перевода, который приведен чуть ниже. Обычно, для качественного перевода выбирают категорию сложности высокую или уровень носителя языка.

стоимость:
от 0 грн
сроки:
от 0 дней
Выбраны не все параметры калькулятора
Калькулятор переводов показывает примерные сроки и стоимость перевода. Более точную оценку сделает только наш менеджер после ознакомления с Вашими документами!
 
При расчете стоимости перевода мы учитываем стандартную переводческую страницу, которая составляет 1800 знаков текста перевода с пробелами.
Стоимость и сроки перевода

Как заказать перевод сайта

Вы можете заказать локализацию сайта 4-мя способами:

Мы рекомендуем связаться со специалистом по локализации сайтов Ириной Поповой удобным для Вас способом и согласовать все нюансы Вашего проекта. Практика показывает, что детальное обсуждение проекта приводит к изменению технического задания в более чем 70% случаев!

Для оперативной и качественной оценки Вашего заказа, пожалуйста, придерживайтесь следующих инструкций:

  1. Вышлите нам текстовые материалы сайта в удобном для Вас формате (Word, PDF и др.)
  2. В запросе укажите следующую информацию:
  • на какой язык необходимо сделать перевод
  • желаемые сроки получения готового перевода
  • для какой страны готовите локализацию
  • в каком виде хотите получить перевод (Word, Html, другой формат)
  • требуются ли дополнительные услуги (форматирование, SEO анализ и др.)
Как заказать услугу

Быстрая оценка заказа

Заполните приведенную ниже форму, и мы сделаем предварительную оценку Вашего заказа максимум за 20 минут!

Наш специалист по локализации сайтов сделает предварительный просчет и обязательно свяжется с Вами для более детального разговора.

Оценить заказ
Контакты
Доставка
Акции

В каких случаях нужна локализация сайта

Перевод сайта
Перевод сайта

Чтобы лучше понять, что такое локализация сайта, приведем пример. Вы с семьей планируете отдых в Испании. Тщательно выбирая отель, Вы просматриваете десятки иностранных сайтов. Согласитесь, что больше доверия вызовет отель, у которого есть вся необходимая информация на родном Вам языке. Это покажет Вам, что отель ориентирован, прежде всего, на интересы и комфорт клиента. А это, в свою очередь, повышает репутацию отеля в Ваших глазах.

 

То же самое касается покупки товаров в иностранных интернет-магазинах, что сейчас очень популярно. Например, приобретая электроинструмент для дачи, во избежание недоразумений хотелось бы ознакомиться с описанием товара не только на китайском или английском языках…

Локализация сайта – это не просто профессионально выполненный перевод на иностранный язык текстовой части сайта. Это, в первую очередь, адаптация перевода к культурной, стилистической, языковой среде страны или региона, для которой предназначен перевод, а также продвижений данной языковой версии сайта в поисковых системах.

У Вас может возникнуть вопрос, а всегда ли локализуют на сайт перевод профессионального переводчика? Может быть, достаточно сделать хороший перевод или вообще поставить на сайт автоматический переводчик? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Все зависит от Ваших целей, ну и, конечно же, от финансовых возможностей.

 

Если информация на сайте носит узкоспециальный характер (например, технический текст), и Вам важно передать основную суть другому специалисту, в этом случае можно привлечь переводчика с хорошим знанием терминологии. Достаточно соблюдать общие правила грамматики и орфографии языка, а также заранее согласовать с переводчиком глоссарий, чтобы обеспечить единство терминологии по всему тексту сайта.

 

Но если Ваша цель – сделать сайт хорошо воспринимаемым в другой языковой среде и продвигать сайт (SEO) в этом регионе для выхода на новые рынки, локализация сайта просто необходима. В ходе локализации переводчик (носитель языка) учитывает культурно-языковые особенности страны или региона, для которого готовится перевод. Он знает, как лучше подать материал, какие языковые средства лучше использовать, а какую информацию лучше и вовсе упустить, чтобы не возникло конфликтных ситуаций.

16 июля 2019 года в Украине вступил в силу закон ‘Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного’, который обязывает в течение 3-х лет обеспечить все интернет-ресурсы украиноязычной версией.

Если Вам нужно перевести сайт на украинский язык, полезную информацию Вы можете найти в разделе Перевод на украинский язык.

Перевод сайта

Специфика перевода сайтов

Специфика перевода сайтов
Специфика перевода сайтов

Перевод сайтов можно выделить в отдельный вид переводческой деятельности. В процессе перевода сайтов важно учитывать:

  • отрасль и сферу деятельности компании, для которой выполняется локализация сайта (необходимы знания и компетенции переводчика в конкретной сфере)
  • переводческий опыт работы исполнителя, проживание в иноязычной среде
  • знание переводчиком культурных, эстетических, правовых норм страны или региона, для которого готовится локализация сайта
  • желательно знание переводчиком основ продвижения сайтов в сети интернет (написание текстов, используя ключевые слова)
Специфика перевода сайтов

Основные этапы локализации сайта

Основные этапы локализации сайта
Основные этапы локализации сайта

Локализация сайта – это трудоемкий процесс, который требует поэтапного выполнения. Как, правило, принято выделять следующие этапы локализации сайта:

  • Постановка целей (для чего нужна локализация сайта). От этого зависит объем работ, цены и сроки.
  • Определение языковой пары или нескольких языков, которые требуется добавить на сайт.
  • Подготовка технического задания в зависимости от целей локализации (требования к терминологии, уточнение информации по использованию ключевых слов, особенности загрузки контента на сайт и т.д.).
  • Подготовка к выполнению (выгрузка материалов для перевода, поиск переводчиков и программистов, просчет стоимости и сроков выполнения работы).
  • Выполнение работ (привлечение к переводу носителей языка, имеющих опыт перевода в конкретной сфере).
  • Проверка перевода корректором и редактором.
  • Тестирование новой языковой версии сайта после размещения контента. Это помогает проверить в целом работу новой версии, а также выявить пропущенные непереведенные элементы.
Основные этапы локализации сайта

Распространенные ошибки при локализации сайта

Распространенные ошибки при локализации сайта
Распространенные ошибки при локализации сайта

Локализация сайта – это прекрасный инструмент для развития бизнеса компании, выхода на новые международные рынки, а также для повышения репутации компании и лояльности в глазах партнеров и будущих клиентов. Но если доверить его дилетантам, можно даже навредить себе и получить плохую репутацию!

 

Какие ошибки могут стать критичными при локализации сайта:

  • Дословный или машинный перевод. Среди некоторых владельцев бизнеса бытует мнение, что для продвижения сайта в интернет за пределами родной страны достаточно сделать перевод текста один в один или использовать автоматический перевод веб страниц. Такие бизнесмены мысленно не могут стать на место потенциального клиента с иностранным родным языком, потому что они постоянно находятся только в своей языковой среде. Иначе бы они увидели, какую тарабарщину прочтет потенциальный клиент. А в варианте машинного перевода гарантированы грамматические и орфографические ошибки, которые просто недопустимы. Результат такого подхода – полное неприятие текста и моментальный уход с сайта.
  • Отсутствие носителей языка. Даже если перевод будет выполнен качественно и без явных ошибок, любой носитель языка сможет сразу увидеть в таком тексте некоторые погрешности или просто не свойственные конкретной стране или языку явления. В результате посетитель сайта чувствует некоторый дискомфорт, и полное доверие к товару или услуге не появляется.
  • Отсутствие четких целей локализации. Бывает, что локализацию сайта хотят сделать только потому, что «у всех есть английская версия сайта». Или же компания не против расширить рынки, а ставит на сайт автоматический переводчик. Не продуманные четко цель и средства ее достижения приводят к потере времени, денег, а иногда и репутации.
  • Упущение из виду SEO продвижения. Очень часто заказчики не задумываются о наличии в текстах определенных ключевых слов, помогающих в продвижении сайта на местном рынке. В итоге сайт не может повысить позицию в поисковой выдаче и теряет значительную часть потенциальных клиентов.
  • Отсутствие или неправильная адаптация графического материала. Иногда при локализации сайта забывают, что помимо качественного перевода контента необходимо адаптировать и графический материал (рисунки, графики, фото, видео ролики). Здесь также важно учитывать культурные различия, так как некоторые изображения или жесты могут быть недопустимыми в разных странах. Упущение из виду этих моментов может привести к некоторым конфликтам или потери части клиентов.
  • Незнание правовых норм конкретной страны. В ряде стран существуют определенные требования к контенту в конкретных сферах деятельности. Например, в Германии и ряде других стран законодательно прописано, какая информация о товаре обязательно должна быть размещена в интернет магазинах. Как минимум, часть недовольных клиентов с жалобами, и, как максимум, судебные иски.
Мы в обязательном порядке начинаем общение с определения целей локализации и инструментов их достижения, озвучиваем примерный бюджет и только потом переходим к детальному обсуждению всех этапов выполнения. Данный подход помогает заказчику сориентироваться в ситуации, выработать реальный эффективный план локализации сайта и получить прогнозируемый результат.
Распространенные ошибки при локализации сайта
Он
лайн
чат