Переклад сайту
Переваги та гарантії перекладу сайту від бюро перекладів Центральне
- Досвідчені перекладачі з вузькою спеціалізацією в різних сферах діяльності.
- Висока якість перекладу сайтів та їх адаптація до культурно-мовного середовища.
- Індивідуальний підхід і розробка проекту під кожного клієнта.
- Локалізація сайту з урахуванням SEO просування.
- Можливість верстки перекладу каталогів і рекламних брошур.
- Ціна за переклад сайту в Києві не вища середньої серед бюро перекладів.
- Вичитування та перевірка перекладів коректорами і галузевими редакторами.
- Можливість перекладу сайту носієм мови.
- Можливість виконання замовлення онлайн без Вашого приїзду в офіс.
Вартість і терміни перекладу сайту
Переклад сайту – це, як правило, досить об’ємний вид робіт, який може включати в себе не тільки переклад веб сторінок, але і послугу локалізації сайту, верстку та інші супутні сервіси. Тому, фінальна вартість і терміни перекладу сайту можуть бути визначені тільки після узгодження всіх проектних робіт по конкретному замовленню.
Крім зазначених факторів, на вартість і терміни перекладу сайтів впливають:
- Мовна пара (сайт переклад на англійську, українську або іншу мову)
- Необхідність перекладу носієм мови (тарифи за переклад носієм вказуються в євро або доларах і залежать від досвіду і кваліфікації конкретного перекладача)
- Тематика перекладу (економіка, продажі, маркетинг, техніка, медицина, реклама і т.д.)
- Терміни виконання перекладу.
Оціночну вартість перекладу тексту сторінок для сайту без врахування локалізації Ви можете зробити в Калькуляторі перекладу, який наведений трохи нижче. В більшості випадків, для якісного перекладу вибирають категорію складності високу або рівень носія мови.
При розрахунку вартості перекладу ми враховуємо стандартну перекладацьку сторінку, яка становить 1800 знаків тексту перекладу з пробілами.
Як замовити переклад сайту
Ви можете замовити локалізацію сайту 4-ма способами:
- Відправити запит на переклад сайту нам на пошту
- Оформити заявку на переклад в телефонному режимі, через Viber або Skype
- Оформити замовлення, особисто відвідавши наш офіс
- Заповнити он-лайн форму швидкої оцінки замовлення
Для оперативної та якісної оцінки Вашого замовлення, будь ласка, дотримуйтеся наступних інструкцій:
- Вишліть нам текстові матеріали сайту в зручному для Вас форматі (Word, PDF та ін.)
- У запиті вкажіть наступну інформацію:
- на яку мову необхідно зробити переклад
- бажані терміни отримання готового перекладу
- для якої країни готуєте локалізацію
- в якому вигляді хочете отримати переклад (Word, Html, інший формат)
- чи потрібні додаткові послуги (форматування, SEO аналіз та ін.)
Швидка оцінка замовлення
Заповніть наведену нижче форму, і ми зробимо попередню оцінку Вашого замовлення максимум за 20 хвилин!
Наш фахівець по локалізації сайтів зробить попередній прорахунок і обов’язково зв’яжеться з Вами для більш детальної розмови.
Телефони:
Пошта:
Skype:
Адреса:
Україна
- При замовленні від 5000 грн. доставка у зручне для Вас відділення Нової Пошти - безкоштовно!
- При замовленні до 5000 грн. вартість доставки Новою Поштою від 55 грн.
За кордон
- Міжнародна доставка здійснюється за тарифами обраної Вами кур'єрської служби.
- Вартість відправки документів міжнародної поштою буде включена у вартість замовлення.
При замовленні послуг в нашому бюро перекладів на суму понад 10000 грн. ми зробимо Вам особливу знижку 10% на всю суму замовлення!
ДокладнішеЯкщо Вам сподобалася якість наших послуг, залиште відгук про нашу роботу в Гуглі або Фейсбуці і отримайте знижку 5% на наступне замовлення!
ДокладнішеЗалиште активне (клікабельне) посилання на наш сайт на тематичному форумі або на своїй сторінці в соц. мережі і отримайте знижку 5% при оформленні замовлення!
ДокладнішеПорадьте наше бюро перекладів своїм друзям і знайомим, і ми зробимо їм знижку 5% вже на перше замовлення!
ДокладнішеМи цінуємо своїх клієнтів і вже після першого замовлення зробимо Вам постійну знижку 5 % на будь-яку суму нового замовлення!
ДокладнішеВ яких випадках потрібна локалізація сайту
Щоб краще зрозуміти, що таке локалізація сайту, наведемо приклад. Ви з сім’єю плануєте відпочинок в Іспанії. Ретельно вибираючи готель, Ви переглядаєте десятки іноземних сайтів. Погодьтеся, що більше довіри викличе готель, у якого є вся необхідна інформація рідною Вам мовою. Це покаже Вам, що готель орієнтований, перш за все, на інтереси і комфорт клієнта. А це, в свою чергу, підвищує репутацію готелю в Ваших очах.
Те ж саме стосується покупки товарів в іноземних інтернет-магазинах, що зараз дуже популярно. Наприклад, купуючи електроінструмент для дачі, щоб уникнути непорозумінь хотілося б ознайомитися з описом товару не тільки китайською або англійською мовами…
У Вас може виникнути питання, а чи завжди локалізують на сайт переклад професійні перекладачі? Може, досить зробити хороший переклад або взагалі поставити на сайт автоматичний перекладач? Однозначної відповіді на це питання немає. Все залежить від Ваших цілей, ну і, звичайно ж, від фінансових можливостей.
Якщо інформація на сайті носить вузькоспеціалізований характер (наприклад, технічний текст), і Вам важливо передати основну суть іншому фахівцеві, в цьому випадку можна залучити перекладача з хорошим знанням термінології. Достатньо дотримуватися загальних правил граматики і орфографії мови, а також заздалегідь узгодити з перекладачем глосарій, щоб забезпечити єдність термінології по всьому тексту сайту.
Але якщо Ваша мета – зробити сайт таким, щоб він добре сприймався в іншому мовному середовищі і просувався (SEO) в цьому регіоні для виходу на нові ринки, локалізація сайту просто необхідна. У процесі локалізації перекладач (носій мови) враховує культурно-мовні особливості країни або регіону, для якого готується переклад. Він знає, як краще подати матеріал, які мовні засоби краще використовувати, а яку інформацію краще і зовсім убрати, щоб не виникло конфліктних ситуацій.
Якщо Вам потрібно перекласти сайт на українську мову, корисну інформацію Ви можете знайти у розділі Переклад на українську мову.
Специфіка перекладу сайтів
Переклад сайтів можна виділити в окремий вид перекладацької діяльності. У процесі перекладу сайтів важливо враховувати:
- галузь і сферу діяльності компанії, для якої виконується локалізація сайту (необхідні знання та компетенції перекладача в конкретній сфері)
- перекладацький досвід роботи виконавця, проживання в іншомовному середовищі
- знання перекладачем культурних, естетичних, правових норм країни або регіону, для якого готується локалізація сайту
- бажано знання перекладачем основ просування сайтів в мережі інтернет (написання текстів, використовуючи ключові слова)
Основні етапи локалізації сайту
Локалізація сайту – це трудомісткий процес, який вимагає поетапного виконання. Як, правило, прийнято виділяти наступні етапи локалізації сайту:
- Постановка цілей (для чого потрібна локалізація сайту). Від цього залежить обсяг робіт, ціни і терміни.
- Визначення мовної пари або декількох мов, які потрібно додати на сайт.
- Підготовка технічного завдання в залежності від цілей локалізації (вимоги до термінології, уточнення інформації щодо використання ключових слів, особливості завантаження контенту на сайт і т.д.).
- Підготовка до виконання (вивантаження матеріалів для перекладу, пошук перекладачів і програмістів, прорахунок вартості і строків виконання роботи).
- Виконання робіт (залучення до перекладу носіїв мови, що мають досвід перекладу в конкретній сфері).
- Перевірка перекладу коректором і редактором.
- Тестування нової мовної версії сайту після розміщення контенту. Це допомагає перевірити в цілому роботу нової версії, а також виявити пропущені неперекладені елементи.
Поширені помилки при локалізації сайту
Локалізація сайту – це прекрасний інструмент для розвитку бізнесу компанії, виходу на нові міжнародні ринки, а також для підвищення репутації компанії і лояльності в очах партнерів та майбутніх клієнтів. Але якщо довірити його дилетантам, можна навіть нашкодити собі і отримати погану репутацію!
Які помилки можуть стати критичними при локалізації сайту:
- Дослівний або машинний переклад. Серед деяких власників бізнесу існує думка, що для просування сайту в інтернеті за межами рідної країни досить зробити переклад тексту один в один або використовувати автоматичний переклад веб сторінок. Такі бізнесмени подумки не можуть стати на місце потенційного клієнта з іноземною рідною мовою, тому що вони постійно перебувають тільки в своєму мовному середовищі. Інакше б вони побачили, яку тарабарщину прочитає потенційний клієнт. А у варіанті машинного перекладу гарантовані граматичні та орфографічні помилки, які просто неприпустимі. Результат такого підходу – повне неприйняття тексту і моментальний вихід з сайту.
- Відсутність носіїв мови. Навіть якщо переклад буде виконано якісно і без явних помилок, будь-який носій мови зможе відразу побачити в такому тексті деякі похибки або просто не властиві конкретній країні чи мові явища. В результаті відвідувач сайту відчуває деякий дискомфорт, і повна довіра до товару чи послуги не виникає.
- Відсутність чітких цілей локалізації. Буває, що локалізацію сайту хочуть зробити тільки тому, що «у всіх є англійська версія сайту». Або ж компанія не проти розширити ринки, а ставить на сайт автоматичний перекладач. Непродумані чітко мета і засоби її досягнення призводять до втрати часу, грошей, а іноді і репутації.
- Упущення з виду SEO просування. Дуже часто замовники не замислюються про наявність в текстах певних ключових слів, які допомагають у просуванні сайту на місцевому ринку. В результаті сайт не може підвищити позицію в пошуковій видачі і втрачає значну частину потенційних клієнтів.
- Відсутність або неправильна адаптація графічного матеріалу. Іноді при локалізації сайту забувають, що крім якісного перекладу контенту необхідно адаптувати і графічний матеріал (малюнки, графіки, фото, відео ролики). Тут також важливо враховувати культурні відмінності, так як деякі зображення або жести можуть бути неприпустимими в різних країнах. Упущення з виду цих моментів може привести до деяких конфліктів або втрати частини клієнтів.
- Незнання правових норм конкретної країни. У ряді країн існують певні вимоги до контенту в конкретних сферах діяльності. Наприклад, в Німеччині і низці інших країн законодавчо прописано, яка інформація про товар обов’язково повинна бути розміщена в інтернет магазинах. Як мінімум, частина незадоволених клієнтів зі скаргами, і, як максимум, судові позови.