Переклад документів Київ

Переклад документів Київ – гарантії, вартість і терміни

Бюро перекладів Центральне має більш ніж 20-річний досвід роботи в сфері перекладу документів. Ми пропонуємо якісний професійний переклад за помірними цінами.

Переваги та гарантії перекладу від бюро перекладів Центральне

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
  1. 55 іноземних мов.
  2. Офіційний, сертифікований переклад документів для отримання візи, що визнається посольствами!
  3. Незмінно висока якість перекладу.
  4. Кваліфіковані перекладачі, які мають не менше 5 років досвіду роботи.
  5. Ціна за переклад документів у Києві нижча за середню серед бюро перекладів.
  6. Комплексний підхід: переклад документів, нотаріальне завірення та апостиль документа.
  7. Можливість дистанційного виконання замовлення без Вашого приїзду в офіс.
  8. Електронна версія перекладу документа в форматі Word для подальших звернень та економії коштів клієнта на перекладі.
  9. Можливість виконання термінового перекладу документів, в тому числі на візу.
  10. Можливість організації доставки документів кур’єрськими службами по Україні та за кордон.

Відгуки про роботу з нами Ви можете прочитати у розділі Нас рекомендують.

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Тільки у нас реальні «живі» відгуки наших клієнтів!

Перевод медицинских документов

слухати -

Переводы и чешский присяжный

слухати -

Оформление документов для посольства

слухати -

Проставление апостилей

слухати -
Компанії-клієнти, які нам довіряють

Вартість і терміни перекладу документів

За послугу переклад документів Київ ціни і терміни можуть варіюватися. Фактори, що впливають на термін і вартість перекладу документів:

  • тематика перекладу документів (особисті документи для візи, медицина, техніка, юриспруденція, економіка і т.д.)
  • мовна пара (англійська, польська, німецька та ін.)
  • кількість документів
  • додаткові послуги (апостиль, нотаріальне завірення, консульська легалізація та ін.)
  • вимоги до термінів з боку замовника (стандартний або терміновий переклад документів)
При розрахунку вартості перекладу документів в нашому бюро стандартна перекладацька сторінка становить 1800 знаків друкованого тексту перекладу з пробілами. Це сторінка тексту формату А4, надрукованого чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом.

Оціночну вартість перекладу в залежності від мовної пари та категорії складності Ви можете порахувати в Калькуляторі перекладу.

вартість:
від 0 грн
терміни:
від 0 днів
Обрані не всі параметри калькулятора
Калькулятор перекладів показує орієнтовні терміни та вартість перекладу. Більш точну оцінку зробить тільки наш менеджер після ознайомлення з Вашими документами!
 
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.

Вартість перекладу з основних мов Ви можете побачити в таблиці нижче:

Складність / МоваРосійська / УкраїнськаАнглійська / Німецька / Польська
Стандартні документи або тексти170 грн.200 грн.
Документи або тексти средньої складностівід 200 грн.від 250 грн.
Документи або тексти високої складностівід 250 грн.від 350 грн.
Рівень носія мовивід 350 грн.від 500 грн.
Ми радимо надати нам написання важливих імен, прізвищ, географічних назв, а також термінів, щоб забезпечити якісний результат.

Додаткові послуги до перекладу:

Для наших клієнтів, які замовили у нас переклад, ми робимо офіційне завірення печаткою бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!
Назва послугиВартістьТерміни
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно)240 грн. (до 10 сторінок) + 20 грн. / додаткова сторінка
від 1 робочого дня
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро100 грн. (до 5 сторінок) + 10 грн./ додаткова сторінкавід 1 робочого дня
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро50% від вартості перекладувід 1 робочого дня
Сканування перекладу (до 3-х сторінок)40 грн. (кожна наступна сторінка - 10 грн.)у день видачі замовлення
Складне форматування: вставка картинок, версткавід 50 грн. за 1 об'єкт

* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!

 

Зазвичай, при розрахунку послуги Київ переклад документів враховуються стандартні терміни виконання письмового перекладу документів. Але іноді перекласти документ потрібно терміново. У подібних ситуаціях менеджери нашого бюро узгодять з Вами всі деталі та бажані терміни.

 

Терміновий переклад документів буде коштувати дорожче, так як потрібно буде залучати позаштатного перекладача. Оскільки вартість термінового перекладу вища, ми рекомендуємо, по можливості, заздалегідь готувати переклад документів.

Якщо Вам необхідний терміновий письмовий переклад документів, ласкаво просимо у розділ Терміновий переклад документів Київ!

Вартість перекладу

Як замовити переклад документів Київ

За послугою переклад документів Київ лідирує серед усіх міст України!

 

Ви можете зв’язатися з нами одним з наступних способів:

Для оперативної та якісної оцінки Вашого замовлення, будь ласка, дотримуйтеся наступних інструкцій:
  1. Вишліть нам документи в хорошій якості (формати Word, PDF, JPG та інші).
  2. У запиті вкажіть наступну інформацію:
  • з якої на яку мову необхідно зробити переклад
  • бажані терміни отримання готового перекладу
  • для якої країни або програми готуєте документи
  • вкажіть, як потрібно завірити переклад: нотаріально або фірмовою печаткою бюро перекладів
  • чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги ((апостиль, легалізація, форматування та ін. )
  • чи потрібно додатково сканувати готові переклади

Как заказать услугу

Швидка оцінка замовлення

Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!

Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити переклад документів Київ у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.

Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 5000 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!

Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!

Оцінити замовлення
Контакти
Доставка
Акції

Типи документів, що перекладаються

Типы переводимых документов
Типы переводимых документов

Існує кілька типів документів:

  • особисті документи (свідоцтва про народження та шлюб, паспорти, посвідчення особи, водійські та пенсійні посвідчення, довідки для посольства, документи на візу та ін.)
  • юридичні документи (статути, договори, накази, довіреності та ін.)
  • банківські документи (довідки про доходи, виписки по рахунку)
  • медичні документи (довідки про щеплення, консультаційні висновки, медичні епікризи і т.д.)
  • технічні документи (інструкції, технічні паспорти, керівництва по використанню виробів і т.д.)
  • економічні документи (фінансові звіти, бухгалтерська документація і т.д.)

Ми перерахували найбільш затребувані типи документів, переклад яких часто потрібний нашим клієнтам. Але, звичайно ж, цей перелік документів набагато більший!

Типы переводимых документов

Категорії складності перекладів

Категории сложности переводов
Категории сложности переводов

Переклад документів можна розділити на 4 групи: стандартні документи, документи середньої складності, документи високої складності і документи, що вимагають залучення носія мови.

 

До стандартних документів належать: документи РАЦС (свідоцтва про народження та шлюб, свідоцтва про розірвання шлюбу), паспорти, посвідчення водія, атестати і дипломи, пенсійні посвідчення та інші документи.

 

До документів середньої складності належать: додатки до атестатів і дипломів, трудові книжки, доручення, резюме, довідки з банку, довідки з роботи, довідки для посольства, статути підприємств, договори, пакети документів на візу.

 

До документів високої складності належать: медичні виписки, тексти вузької спеціалізації (фізика, математика, біологія, хімія), складна фінансова документація, баланси, аудиторські висновки, складні тексти з техніки, рукописні тексти.

 

Долучати носія мови необхідно до перекладу таких документів: рекламні матеріали для сайтів, брошур, буклетів, наукові статті, дисертації, книги.

Категории сложности переводов

Вимоги до перекладачів

Требования к переводчикам
Требования к переводчикам

Оскільки мова йде про переклад документів, а не літературних текстів, важливе значення має переклад кожного слова, речення або навіть абзацу. Такі переклади може здійснювати тільки перекладач, який має достатній досвід роботи з документами. Переклад документів вимагає особливої уважності, відповідальності і точності від перекладача.

 

Перекладач повинен не тільки добре знати граматику і орфографію іноземної мови. Йому необхідно добре розбиратися в термінах, прийнятих в тій чи іншій сфері. Для перекладача важливо мати досвід роботи перекладу документів конкретної спеціалізації. Так, неточність в перекладі термінів договору про поставку товару може призвести до зриву угоди і співробітництва компаній в цілому.

 

Важливою є швидкість виконання перекладу, так як досить часто клієнтам необхідний терміновий переклад. В середньому, перекладач в день може перекласти документ обсягом близько 10 стандартних перекладацьких сторінок Якщо текст специфічний і містить терміни в певній сфері, то швидкість виконання перекладу може бути нижча.

Інформацію про можливість термінового перекладу Ви можете уточнити у наших менеджерів у зручний для Вас спосіб!

Окремо варто згадати підготовку документів для посольства або консульства конкретної країни, а саме, переклад документів для візи. Від того, наскільки правильно, точно і якісно виконаний переклад документів, багато в чому залежить прийняття рішення посольства про видачу візи людині. Тому, дуже важливо заздалегідь дізнатися вимоги конкретного посольства, куди Ви збираєтеся подавати документи для отримання візи. У цьому випадку переклад документів буде виконано правильно, що збільшить Ваші шанси отримати візу.

 

Щоб клієнт не переймався за результат, ми пропонуємо вислати переклад документів на узгодження та затвердження перед завіренням, так як в перекладі є багато нюансів (написання ПІБ, географічних назв, назв компаній і т.д.). За необхідності, в переклад можна внести зміни. Такий спосіб співпраці допомагає зберегти нерви і час замовника, що вкрай важливо для нас.

Бюро перекладів Центральне співпрацює з перекладачами, що мають мінімум 5-річний досвід виконання перекладів документів для подачі на візу. Звертаючись до нас, Ви отримаєте якісний переклад документів!

Якщо Ви готуєте документи для посольства і отримання візи в США, Австралію, Велику Британію, ласкаво просимо у розділ Візова підтримка!

Требования к переводчикам

Правила оформлення перекладу

Правила оформления перевода
Правила оформления перевода

Виконуючи переклад стандартних документів, перекладач повинен дотримуватися наступних правил:

  • переклад документів виконується в форматі Word
  • розмір шрифту Times New Roman 12, міжрядковий інтервал 1
  • по можливості максимально зберігається структура документа
  • імена та прізвища перекладаються згідно правил транслітерації або наданих замовником написань
  • в перекладі документів повністю зберігається нумерація списків, розділів, пунктів
  • таблиці, схеми, креслення, малюнки розташовуються в такому ж порядку, як в оригінальному документі
  • печатку в вигляді картинки вставляти в переклад не можна, необхідно перекласти текст самої печатки
Наші перекладачі мають багаторічний досвід роботи перекладу документів, тому Ви можете бути впевнені в дотриманні всіх норм і правил оформлення перекладу.
Правила оформления перевода

Які варіанти завірення перекладу існують

Какие варианты заверения перевода существуют
Какие варианты заверения перевода существуют

Форма завірення багато в чому залежить від конкретного документа. Якщо Ви готуєте документи для отримання візи, то вимоги до завірення перекладу залежать від посольства.

Про те, який тип завірення необхідний у Вашому випадку, краще уточнювати в організації, куди будуть надаватися документи! У разі оформлення візи вимоги краще уточнювати у співробітників посольства тієї країни, куди планується поїздка.

Будь-який переклад Київ можна засвідчити печаткою бюро перекладів. Не важливо, чи буде це переклад свідоцтва про народження, характеристики з місця роботи або результатів медичного обстеження.

 

Зверніть увагу, на наведеному вище зразку записи бюро перекладів продубльовані англійською мовою.
Для клієнтів, які замовили у нас переклад документів, ми робимо офіційне завірення печаткою нашого бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!

Більш детально ознайомитися з фірмовим завіренням документів печаткою бюро перекладів Ви можете у розділі Офіційний переклад документів.

Також можна засвідчити переклад нотаріально. Існує 2 типи завірення нотаріального перекладу:

 

1. Нотаріальне завірення підпису перекладача без завірення оригіналу.

 

 

2. Нотаріальне завірення копії з оригіналу і підпису перекладача.

 

Детальну інформацію про те, що таке нотаріальний переклад і як замовити в нашому бюро переклад документів з нотаріальним завіренням, Ви можете подивитися в розділі Нотаріальний переклад.

Какие варианты заверения перевода существуют

Поширені помилки в перекладах документів

Распространенные ошибки в переводах документов
Распространенные ошибки в переводах документов

Найчастіше при перекладі документів допускають такі помилки:

  • Страждає орфографія або граматика, помилки в цифрах, в написанні географічних назв – результат звичайної неуважності, а іноді і безграмотності. Виправляє їх коректор, який повинен вичитувати переклад документів після перекладача.
  • Не витримана стилістика тексту, яка важлива при перекладі нестандартних документів. Ці недоліки вже підправляє редактор!
  • Таблиці, графіки, малюнки, діаграми, не той розмір або компонування, погане форматування тексту і розміру шрифту. Професійне бюро перекладів має обов’язково узгодити ці моменти з замовником!
Ви повинні отримати якісний переклад документів, який не соромно буде подати в потрібну Вам організацію. Наше бюро перекладів ці помилки не допускає!
Распространенные ошибки в переводах документов
Он
лайн
чат