Переклад медичних документів і текстів

Медичний переклад Київ – гарантії, вартість і терміни

Бюро перекладів Центральне співпрацює з перекладачами, які мають медичну освіту та багаторічний досвід перекладу медичних текстів. Ми забезпечимо переклад медичних документів і текстів на професійному рівні!

Переваги та гарантії медичного перекладу від бюро перекладів Центральне

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
  1. Досвідчені перекладачі з медичною освітою!
  2. Медичний переклад на 55 іноземних мов.
  3. Завірення перекладу нотаріусом або фірмовою печаткою бюро перекладів.
  4. Послуги онлайн консультацій щодо нюансів оформлення перекладу медичних текстів.
  5. Ціна за переклад медичних текстів не вища середньої серед бюро перекладів.
  6. Можливість сканування готового документа і відправки Вам на e-mail.
  7. Переклад печатки і штампа нотаріуса на іноземну мову.
  8. Можливість виконання замовлення онлайн без Вашої присутності в офісі.
  9. Організація доставки готових документів кур’єрськими службами по Україні та за кордон.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Тільки у нас реальні «живі» відгуки наших клієнтів!

Перевод медицинских документов

слухати -

Переводы и чешский присяжный

слухати -

Оформление документов для посольства

слухати -

Проставление апостилей

слухати -
Компанії-клієнти, які нам довіряють

Вартість і терміни медичного перекладу

Переклад медичних текстів і документів можна віднести до одного з найскладніших та дорогих видів перекладу. Багато в чому, вартість і терміни медичного перекладу залежать від типу і складності документа (клінічні дослідження, інструкція до медичного обладнання тощо), мови перекладу, обсягу роботи, термінів з боку замовника, а також необхідності додаткових послуг (завірення перекладу, верстка).

Попередня оцінка вартості та термінів послуги переклад медичних текстів здійснюється в індивідуальному порядку після перегляду і аналізу документів менеджером бюро. Ви можете отримати всю інформацію онлайн, без присутності у нас в офісі.

Найбільш частими мовами медичного перекладу є англійська та німецька мови. Англійська найбільш зручна та універсальна, тому що інформація може бути доступна широкому колу фахівців. Німецька дуже затребувана в зв’язку з високим рівнем медичного обслуговування в Німеччині, куди часто їдуть лікуватися.

 

Оціночну вартість перекладу медичних документів Ви можете зробити в Калькуляторі перекладу, який наведений трохи нижче. В більшості випадків, для якісного перекладу вибирають категорію складності середню або високу.

Стандартна перекладацька сторінка при розрахунку вартості замовлення в нашому бюро становить 1800 знаків друкованого тексту перекладу з пробілами. Для приблизного розуміння це сторінка тексту формату А4, надрукованого чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом.
вартість:
від 0 грн
терміни:
від 0 днів
Обрані не всі параметри калькулятора
Калькулятор перекладів показує орієнтовні терміни та вартість перекладу. Більш точну оцінку зробить тільки наш менеджер після ознайомлення з Вашими документами!
 
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.

Додаткові послуги до перекладу:

Для наших клієнтів, які замовили у нас медичний переклад, ми робимо офіційне завірення печаткою бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!
Назва послугиВартістьТерміни
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно)240 грн. (до 10 сторінок) + 20 грн. / додаткова сторінка
від 1 робочого дня
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро100 грн. (до 5 сторінок) + 10 грн./ додаткова сторінкавід 1 робочого дня
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро50% від вартості перекладувід 1 робочого дня
Сканування перекладу (до 3-х сторінок)40 грн. (кожна наступна сторінка - 10 грн.)у день видачі замовлення
Складне форматування: вставка картинок, версткавід 50 грн. за 1 об'єкт

* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!

Вартість перекладу

Як замовити медичний переклад документів

Щоб замовити переклад медичних текстів чи документів, будь ласка, зв’яжіться з нашими менеджерами:

Для оперативної та професійної оцінки Вашого замовлення, будь ласка, дотримуйтеся наступних інструкцій:
  1. * Вишліть нам копії документів або фотографії в хорошій якості.
  2. У запиті вкажіть наступну інформацію:

* Якщо медичні документи містять рукописний нерозбірливий почерк, необхідно вислати розшифровку тексту в друкованому вигляді.

** Надалі, для нотаріального завірення підготуйте і вишліть нам скан-копії документів у форматі PDF/JPG. Документи повинні бути відскановані саме сканером, фотографії нотаріус завірити не зможе.

Как заказать услугу

Швидка оцінка замовлення

Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!

Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити медичний переклад у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.

Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 5000 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!

Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!

Оцінити замовлення
Контакти
Доставка
Акції

Переклад медичних документів якого типу роблять найчастіше

Перевод медицинских документов какого типа делают чаще всего
Перевод медицинских документов какого типа делают чаще всего

В наші дні сфера використання медичних перекладів величезна. Розвиток медицини йде високими темпами. У зв’язку з цим розширюється міжнародне товариство в різних сферах медицини. Це фармацевтична промисловість, виробництво та постачання медичного обладнання, медичний туризм з метою профілактики і лікування, лікарська наукова діяльність та багато іншого, де затребуваний сьогодні медичний переклад.

 

Найчастіше в наше бюро звертаються, щоб замовити переклад медичних текстів і документів такого типу:

  • анотації, інструкції та реєстраційні документи на лікарські препарати
  • посібники з експлуатації медичного обладнання
  • сертифікати якості медичних товарів
  • ліцензії на фармацевтичні препарати
  • висновки лікарів, результати клінічних досліджень
  • медичні довідки, виписки з історії хвороби, рецепти, епікризи
  • наукові статті для публікацій в медичних журналах і виданнях
  • медичні каталоги і брошури
  • медичні довідкові та навчальні посібники
Перевод медицинских документов какого типа делают чаще всего

Специфіка перекладу медичних текстів

Специфика перевода медицинских текстов
Специфика перевода медицинских текстов

Незважаючи на високу затребуваність послуги «медичний переклад Київ», не так просто знайти якісного перекладача. Такого роду документацію може перекласти тільки медичний перекладач! Це обумовлено рядом особливостей перекладу медичних текстів і документів:

  • медичні документи містять велику кількість спеціальних термінів
  • медичні тексти рясніють скороченнями
  • часто медичні терміни мають кілька значень
  • на переклад медичних документів мало часу, переклад потрібен терміново
  • деякі виписки і довідки містять рукописний текст, який вкрай складно розібрати в силу всім відомого почерку лікарів
  • чимало документів містить інформацію на латині (найменування препаратів, хімічних елементів, постановка діагнозу)
Стиль перекладу медичних текстів і документів наближений до технічного перекладу, тобто повинен бути позбавлений суб’єктивності, досить лаконічний і суворий. При перекладі важлива кожна дрібниця і деталь. Допущення помилки або похибки може мати трагічні наслідки!
Якщо у Вас виникли питання щодо перекладу медичних текстів чи документів, звертайтеся до наших менеджерів у зручний для Вас спосіб, будемо раді допомогти!
Специфика перевода медицинских текстов

Медичний перекладач – вимоги і кваліфікація

Перевод медицинских документов и текстов
Перевод медицинских документов и текстов

Основна складність перекладу медичних текстів полягає у великій кількості вузькоспеціальних медичних термінів, які вимагають однозначного трактування в конкретному контексті. Неважко зрозуміти, що такий переклад не під силу виконати звичайному штатному перекладачеві.

Або перекладач повинен мати медичну освіту, або потрібно залучати до роботи редактора з медичною освітою, який вичитає та підправить переклад.

Медичний перекладач повинен бути дуже уважним і відповідальним при перекладі, адже помилка або невірне тлумачення терміну може коштувати людського життя. Тільки досвідчений та підготовлений фахівець може забезпечити професійний переклад медичних документів.

 

Медичний перекладач зможе розшифрувати такий чудовий і всім знайомий нам лікарський почерк. Погодьтеся, іноді це половина роботи.

Наші перекладачі не тільки чудово володіють іноземною мовою, але також мають багаторічний досвід перекладів медичних документів і текстів. Ви також можете бути впевнені в збереженні конфіденційної інформації в ході співпраці з нашим бюро перекладів. Ми дорожимо нашими клієнтами і репутацією!
Перевод медицинских документов и текстов

Терміновий медичний переклад

Срочный медицинский перевод
Срочный медицинский перевод

Досить часто на переклад медичних текстів і документів не залишається часу. У цьому випадку необхідний терміновий медичний переклад.

Середня швидкість перекладу документів медичної тематики на більшість європейських мов становить близько 5-7 перекладацьких сторінок в день. Більш рідкісні мови (наприклад, іврит або китайська) вимагають більшого часу, середня швидкість перекладу на такі мови становить 3-4 перекладацькі сторінки в день.

Під визначенням «терміновий переклад» ми маємо на увазі виконання перекладу документів в терміни, відмінні від стандартних. Звичайно, можливість термінового перекладу залежить від того, наскільки завантажений медичний перекладач, а також від складності медичного тексту, мови перекладу і загальної кількості документів. Важлива якість наданих документів і читабельність тексту, так як багато часу йде на розшифровку і розуміння почерку лікаря.

 

Вартість послуги терміновий переклад медичних документів зазвичай в 2-3 рази дорожча стандартних термінів.

Ми цінуємо наших клієнтів і тому намагаємося оцінювати ситуацію і розмір націнки за терміновість в кожному індивідуальному випадку! Для уточнення інформації щодо послуги терміновий медичний переклад Київ, зв’яжіться з нами у зручний для Вас спосіб.

У разі, коли необхідний терміновий переклад медичних документів у великій кількості, можна розділити весь обсяг роботи між декількома перекладачами. Але, в такому випадку необхідно узгодити чимало деталей: транслітерацію імен та прізвищ, назви медичних препаратів, точна назва діагнозу і багато іншого. Важливо заздалегідь надати менеджеру бюро перекладів глосарій, щоб уникнути неточностей при перекладі медичних термінів і забезпечити єдність термінології в усіх документах.

 

Виконуючи терміновий медичний переклад документів і текстів дуже важливо не втратити в якості, оскільки помилки і неточності в медичному перекладі неприпустимі. Тому, ми завжди просимо клієнтів висилати документи для аналізу і перегляду, щоб гарантувати терміновий, але в той же час якісний переклад.

Срочный медицинский перевод

Варіанти завірення медичного перекладу

Варианты заверения медицинского перевода
Варианты заверения медицинского перевода

Як правило, переклад медичних документів вимагає завірення. Залежно від вимог організації, куди буде надано медичний переклад, виділяють два види завірення:

 

1. Нотаріальне завірення перекладу.

 

Найчастіше державні установи в різних країнах світу вимагають надати саме нотаріально засвідчений переклад.

 

Нотаріус в деяких випадках підтверджує вірність копії і перекладу в одній дії, в інших випадках – тільки вірність перекладу.

 

2. Завірення фірмовою печаткою бюро перекладів.

 

Завірення фірмовою печаткою бюро підтверджує, що переклад був виконаний професійним агентством, а не самостійно клієнтом. Такий вид завірення часто підходить для надання документів в приватні компанії.

Для клієнтів, які замовили у нас переклад медичних документів, ми робимо офіційне завірення печаткою нашого бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!

У деяких випадках (наприклад, для вступу в іноземний ВНЗ) крім перекладу і нотаріального завірення необхідно легалізувати ряд медичних довідок і досліджень.

Детальну інформацію про те, що таке апостиль та консульська легалізація, Ви можете знайти по відповідним лінкам.

Бюро перекладів Центральне пропонує комплексний підхід. Якщо Вам окрім перекладу необхідно проставити печатку апостиль або виконати консульську легалізацію документів, звертайтеся до менеджерів нашого бюро, які зможуть проконсультувати Вас в індивідуальному порядку.
Варианты заверения медицинского перевода
Он
лайн
чат