Юридичний переклад

Юридичний переклад Київ – гарантії, вартість і терміни

Бюро перекладів Центральне співпрацює з перекладачами, які мають освіту в галузі права. Це дозволяє виконувати юридичний переклад на професійному рівні!

Переваги та гарантії юридичного перекладу від бюро перекладів Центральне

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
  1. Кваліфіковані і уважні перекладачі з освітою в області права!
  2. Юридичний переклад на 55 іноземних мов.
  3. Завірення перекладу нотаріусом або фірмовою печаткою бюро перекладів.
  4. Послуги консультування щодо нюансів оформлення юридичного перекладу.
  5. Ціни за переклад юридичних текстів не вищі за середні серед бюро перекладів.
  6. Можливість сканування готового документа і відправки Вам на e-mail.
  7. Переклад печатки і штампу нотаріуса на іноземну мову.
  8. Можливість виконання замовлення on-line без Вашої присутності в офісі.
  9. Організація доставки готових документів кур’єрськими службами по Україні та за кордон.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Тільки у нас реальні «живі» відгуки наших клієнтів!

Перевод медицинских документов

слухати -

Переводы и чешский присяжный

слухати -

Оформление документов для посольства

слухати -

Проставление апостилей

слухати -
Компанії-клієнти, які нам довіряють

Вартість і терміни перекладу

Юридичний переклад – це, як мінімум, Ваше обличчя перед зарубіжними партнерами, а досить часто – запорука безпеки і успіху Вашого бізнесу. Тому, потрібно дуже ретельно поставитися до вибору бюро перекладів, яке зможе гарантувати хороший результат.

 

На вартість послуги переклад юридичних текстів впливають такі складові:

  • Мова перекладу (чим більш рідка мова, тим вища вартість)
  • Тип юридичного документа (доручення, договір, постанова суду і т.д.)
  • Кількість документів і загальний обсяг роботи
  • Додаткові послуги (завірення перекладу, складне форматування)
  • Бажані терміни з боку замовника
Попередня оцінка вартості та термінів послуги переклад юридичних текстів здійснюється в індивідуальному порядку після перегляду і аналізу документів менеджером бюро.

Оціночну вартість перекладу юридичних документів Ви можете зробити в Калькуляторі перекладу, який наведений трохи нижче. В більшості випадків, для якісного перекладу вибирають категорію складності середню або високу.

Стандартна перекладацька сторінка при розрахунку вартості замовлення в нашому бюро становить 1800 знаків друкованого тексту перекладу з пробілами. Для приблизного розуміння це сторінка тексту формату А4, надрукованого чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом.
вартість:
від 0 грн
терміни:
від 0 днів
Обрані не всі параметри калькулятора
Калькулятор перекладів показує орієнтовні терміни та вартість перекладу. Більш точну оцінку зробить тільки наш менеджер після ознайомлення з Вашими документами!
 
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.

Додаткові послуги до перекладу:

Для наших клієнтів, які замовили у нас юридичний переклад, ми робимо офіційне завірення печаткою бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!
Назва послугиВартістьТерміни
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно)240 грн. (до 10 сторінок) + 20 грн. / додаткова сторінка
від 1 робочого дня
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро100 грн. (до 5 сторінок) + 10 грн./ додаткова сторінкавід 1 робочого дня
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро50% від вартості перекладувід 1 робочого дня
Сканування перекладу (до 3-х сторінок)40 грн. (кожна наступна сторінка - 10 грн.)у день видачі замовлення
Складне форматування: вставка картинок, версткавід 50 грн. за 1 об'єкт

* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!

Вартість перекладу

Як замовити юридичний переклад

Щоб замовити переклад юридичних текстів чи документів, будь ласка, зв’яжіться з нашими менеджерами.

 

Ви можете:

Для оперативної та якісної оцінки Вашого замовлення, будь ласка, дотримуйтеся наступних інструкцій:
  1. Вишліть нам документи в хорошій якості (формати Word, PDF, JPG та інші).
  2. У запиті вкажіть наступну інформацію:
  • з якої на яку мову необхідно зробити переклад
  • бажані терміни отримання готового перекладу
  • для якої країни готуєте документи
  • вкажіть, як потрібно завірити переклад: нотаріально або фірмовою печаткою бюро перекладів
  • чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (форматування, апостиль, легалізація та ін.)
  • чи потрібно додатково сканувати готові переклади

Как заказать услугу

Швидка оцінка замовлення

Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!

Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити юридичний переклад Київ у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.

Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 5000 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!

Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!

Оцінити замовлення
Контакти
Доставка
Акції

Які види юридичної документації перекладають найчастіше

Какие виды юридической документации переводят чаще всего
Какие виды юридической документации переводят чаще всего

Найбільш затребуваним є юридичний переклад наступних документів:

  • доручення, заяви
  • судові рішення, позови, правові акти
  • договори купівлі-продажу або дарування нерухомості
  • свідоцтва та виписки про право власності на нерухомість і землю
  • статути і реєстраційні документи компаній
  • установчі документи юридичних осіб
  • контракти, угоди
  • сертифікати і патенти
  • законодавчі та нормативні акти

Якщо Вас цікавить детальна інформація про переклад договору, ласкаво просимо у розділ Переклад договору!

Какие виды юридической документации переводят чаще всего

Специфіка юридичного перекладу

Специфика юридического перевода
Специфика юридического перевода

Спілкування з зарубіжними партнерами або замовниками часто вимагає участі юриста. Але не всі юристи добре знають іноземну мову! В цьому випадку ніяк не можна обійтися без професійного перекладу юридичних документів, наприклад: судових позовів, довіреностей, договорів. Хоча, бувають варіанти…

 

Дехто пробує самотужки перекласти документ, часто за допомогою комп’ютерних програм. Більш того, окремі компанії намагаються навіть заощадити на юристі! А результат такого підходу може бути не зовсім радісним… Добре, якщо доведеться просто почервоніти, вибачитися перед партнерами, і працювати далі. Підпис на контракті поставлений. А те, що хтось щось не зрозумів або не дочитав, в суді як аргумент не розглядається…

 

Практика роботи з закордонними партнерами показує, що при всій їх привітності, колеги з-за кордону дуже педантичні щодо юридичних договорів. Для них не існує просто «формальних» правових документів і текстів. Кожен договір повинен виконуватися, а якщо ні… – штрафні санкції, суд та інші не дуже «приємні» наслідки. Іноземні партнери звикли документально прописувати всі ситуації, аж до дрібниць.

 

Відповідно, при перекладі юридичних документів не буває несуттєвих деталей – кожна деталь важлива! Від перекладача вимагається особливо прискіпливе ставлення до виконуваної роботи, навіть до знаків пунктуації. Згадайте відому фразу: «Стратити не можна помилувати»!

 

Більш того, у юристів прийнята своя спеціальна «юридична мова», яка містить достатню кількість латинських виразів. У багатьох випадках перед перекладачем постає завдання не тільки розуміння змісту тексту, а й його правильна передача з урахуванням тонкощів використання юридичних термінів.

 

Наприклад, діяння malum prohibitum в більшості випадків передбачає настання адміністративної відповідальності, в той час як порушення закону, що підпадає під категорію malum in se, спричинить кримінальну відповідальність.

Якщо у Вас виникнуть питання при перекладі юридичних текстів, звертайтеся до наших менеджерів у зручний для Вас спосіб, будемо раді допомогти!
Специфика юридического перевода

Кваліфікація перекладача для перекладу юридичних текстів

Квалификация переводчика для перевода юридических текстов
Квалификация переводчика для перевода юридических текстов

При виборі виконавця для перекладу текстів юридичної тематики ми рекомендуємо звернути увагу на наступні моменти:

  • Перекладач повинен чітко розуміти суть кожного пункту договору, контракту і будь-якого іншого юридичного документа.
  • Перекладач повинен знати, в яких випадках вживати ті чи інші юридичні терміни.
  • Іноді, при перекладі юридичних текстів перекладач повинен працювати в тандемі з юристом, наприклад, при складанні контракту.
  • Перекладач повинен використовувати при перекладі аналоги стійких виразів, прийнятих в мові перекладу. Дослівний переклад в цьому випадку неприпустимий.
  • Професіоналізм перекладача визначається його досвідом (обов’язково дізнайтеся, скільки років він працює) і розцінками, які не можуть бути дешевими (проведіть невелике розслідування і з’ясуйте середньоринкову вартість у Вашому регіоні).
Перекладачі, що залучаються до перекладу юридичних текстів, мають не тільки вищу лінгвістичну освіту за спеціальністю “Перекладач”, а й, як правило, другу освіту в області права і юриспруденції.

Для перекладачів важливо мати досвід роботи в області юридичного перекладу, знати і вміти використовувати аналоги і кліше, притаманні мові перекладу, володіти правилами оформлення різного роду документів. Вкрай важливо дотримуватися точності, скрупульозність до найменших деталей вихідного документа, щоб не допустити помилок і похибок.

Наші перекладачі не тільки бездоганно володіють іноземною мовою, але також мають багаторічну практику перекладів юридичних документів в галузі міжнародного, трудового, сімейного, фінансового, цивільного і кримінального права. Ви також можете бути впевнені в збереженні конфіденційної інформації в ході співпраці з нашим бюро перекладів. Ми дорожимо нашими клієнтами і репутацією!
Квалификация переводчика для перевода юридических текстов

Терміновий юридичний переклад

Юридический перевод
Юридический перевод

У деяких ситуаціях виникає необхідність виконати терміновий переклад юридичних документів. Під визначенням «терміновий переклад» ми маємо на увазі виконання перекладу документів в терміни, відмінні від стандартних.

 

Необхідно розуміти, що ціна послуги терміновий юридичний переклад Київ може бути в 2-3 рази вища. Це залежить від обсягу документів, типу конкретного документа і від мови перекладу.

Найчастіше терміновий юридичний переклад може бути з/на російську, англійську, німецьку, польську мови. Щодо інших мов можливість термінового перекладу ми рекомендуємо уточнювати заздалегідь.

Якщо необхідно терміново перекласти великий обсяг юридичних документів, то можна розділити його між декількома перекладачами. Але в цьому випадку замовнику заздалегідь необхідно надати менеджеру бюро глосарій, щоб уникнути невідповідності при перекладі юридичних термінів і забезпечити єдність термінології в усіх документах.

Звичайно, краще все передбачити заздалегідь і мати достатньо часу на переклад одним перекладачем і вичитку коректором. Але, якщо Вам все-таки потрібен юридичний переклад терміново, ми забезпечимо результат в обумовлені терміни.
Юридический перевод

Варіанти завірення юридичного перекладу

Варианты заверения юридического перевода
Варианты заверения юридического перевода

Залежно від вимог іноземної держави або інстанції, куди буде надано юридичний переклад, виділяють два види завірення:

 

1. Нотаріальне завірення перекладу.

 

Більшість державних установ в різних країнах світу вимагає надати саме нотаріально засвідчений переклад.

 

Нотаріус в деяких випадках підтверджує вірність копії і перекладу в одній дії, в інших випадках – тільки вірність перекладу.

 

2. Завірення фірмовою печаткою бюро перекладів.

 

Завірення печаткою бюро підтверджує, що переклад був виконаний професійною компанією, а не самостійно клієнтом. Такий вид завірення часто підходить для надання документів в приватні компанії, банки.

Для клієнтів, які замовили у нас юридичний переклад, ми робимо офіційне завірення печаткою нашого бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!

Іноді (наприклад, для реєстрації компанії за кордоном) крім перекладу і нотаріального завірення необхідно належним чином легалізувати документи для конкретної країни.

Детальну інформацію про те, що таке апостиль та консульська легалізація, Ви можете знайти на сторінках нашого сайту по відповідним лінкам.

Бюро перекладів Центральне пропонує комплексний підхід. Якщо Вам крім перекладу необхідно проставити печатку апостиль або виконати консульську легалізацію документів, звертайтеся до менеджерів нашого бюро, які зможуть проконсультувати Вас в індивідуальному порядку.
Варианты заверения юридического перевода
Он
лайн
чат