Юридичний переклад
Переваги та гарантії юридичного перекладу від бюро перекладів Центральне
- Кваліфіковані і уважні перекладачі з освітою в області права!
- Юридичний переклад на 55 іноземних мов.
- Завірення перекладу нотаріусом або фірмовою печаткою бюро перекладів.
- Послуги консультування щодо нюансів оформлення юридичного перекладу.
- Ціни за переклад юридичних текстів не вищі за середні серед бюро перекладів.
- Можливість сканування готового документа і відправки Вам на e-mail.
- Переклад печатки і штампу нотаріуса на іноземну мову.
- Можливість виконання замовлення on-line без Вашої присутності в офісі.
- Організація доставки готових документів кур’єрськими службами по Україні та за кордон.
Вартість і терміни перекладу
Юридичний переклад – це, як мінімум, Ваше обличчя перед зарубіжними партнерами, а досить часто – запорука безпеки і успіху Вашого бізнесу. Тому, потрібно дуже ретельно поставитися до вибору бюро перекладів, яке зможе гарантувати хороший результат.
На вартість послуги переклад юридичних текстів впливають такі складові:
- Мова перекладу (чим більш рідка мова, тим вища вартість)
- Тип юридичного документа (доручення, договір, постанова суду і т.д.)
- Кількість документів і загальний обсяг роботи
- Додаткові послуги (завірення перекладу, складне форматування)
- Бажані терміни з боку замовника
Оціночну вартість перекладу юридичних документів Ви можете зробити в Калькуляторі перекладу, який наведений трохи нижче. В більшості випадків, для якісного перекладу вибирають категорію складності середню або високу.
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.
Додаткові послуги до перекладу:
Назва послуги | Вартість | Терміни |
---|---|---|
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно) | 240 грн. (до 10 сторінок) + 20 грн. / додаткова сторінка | від 1 робочого дня |
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро | 100 грн. (до 5 сторінок) + 10 грн./ додаткова сторінка | від 1 робочого дня |
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро | 50% від вартості перекладу | від 1 робочого дня |
Сканування перекладу (до 3-х сторінок) | 40 грн. (кожна наступна сторінка - 10 грн.) | у день видачі замовлення |
Складне форматування: вставка картинок, верстка | від 50 грн. за 1 об'єкт |
* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!
Як замовити юридичний переклад
Щоб замовити переклад юридичних текстів чи документів, будь ласка, зв’яжіться з нашими менеджерами.
Ви можете:
- Відправити запит і документи нам на електронну пошту.
- Оформити заявку на переклад в телефонному режимі, через Viber, Skype або WhatsApp.
- Оформити замовлення, особисто відвідавши наш офіс.
- Заповнити онлайн форму швидкої оцінки замовлення.
- Вишліть нам документи в хорошій якості (формати Word, PDF, JPG та інші).
- У запиті вкажіть наступну інформацію:
- з якої на яку мову необхідно зробити переклад
- бажані терміни отримання готового перекладу
- для якої країни готуєте документи
- вкажіть, як потрібно завірити переклад: нотаріально або фірмовою печаткою бюро перекладів
- чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (форматування, апостиль, легалізація та ін.)
- чи потрібно додатково сканувати готові переклади
Швидка оцінка замовлення
Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!
Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити юридичний переклад Київ у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.
Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 5000 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!
Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!
Телефони:
Пошта:
Skype:
Адреса:
Україна
- При замовленні від 5000 грн. доставка у зручне для Вас відділення Нової Пошти - безкоштовно!
- При замовленні до 5000 грн. вартість доставки Новою Поштою від 55 грн.
За кордон
- Міжнародна доставка здійснюється за тарифами обраної Вами кур'єрської служби.
- Вартість відправки документів міжнародної поштою буде включена у вартість замовлення.
При оформленні замовлення на суму більше 5000 грн. ми відправимо Ваші документи в зручне для Вас відділення Нової Пошти безкоштовно!
ДокладнішеПри замовленні послуг в нашому бюро перекладів на суму понад 10000 грн. ми зробимо Вам особливу знижку 10% на всю суму замовлення!
ДокладнішеЯкщо Вам сподобалася якість наших послуг, залиште відгук про нашу роботу в Гуглі або Фейсбуці і отримайте знижку 5% на наступне замовлення!
ДокладнішеЗалиште активне (клікабельне) посилання на наш сайт на тематичному форумі або на своїй сторінці в соц. мережі і отримайте знижку 5% при оформленні замовлення!
ДокладнішеПорадьте наше бюро перекладів своїм друзям і знайомим, і ми зробимо їм знижку 5% вже на перше замовлення!
ДокладнішеМи цінуємо своїх клієнтів і вже після першого замовлення зробимо Вам постійну знижку 5 % на будь-яку суму нового замовлення!
ДокладнішеКожному клієнту, який зробив у нас замовлення, ми даруємо невеликий, але дуже корисний подарунок – папку-конверт для паперів!
ДокладнішеЗамовивши у нас переклад з нотаріальним засвідченням, на Ваше прохання ми надамо Вам екземпляр перекладу з фірмовим завіренням безкоштовно!
ДокладнішеЯкі види юридичної документації перекладають найчастіше
Найбільш затребуваним є юридичний переклад наступних документів:
- доручення, заяви
- судові рішення, позови, правові акти
- договори купівлі-продажу або дарування нерухомості
- свідоцтва та виписки про право власності на нерухомість і землю
- статути і реєстраційні документи компаній
- установчі документи юридичних осіб
- контракти, угоди
- сертифікати і патенти
- законодавчі та нормативні акти
Якщо Вас цікавить детальна інформація про переклад договору, ласкаво просимо у розділ Переклад договору!
Специфіка юридичного перекладу
Спілкування з зарубіжними партнерами або замовниками часто вимагає участі юриста. Але не всі юристи добре знають іноземну мову! В цьому випадку ніяк не можна обійтися без професійного перекладу юридичних документів, наприклад: судових позовів, довіреностей, договорів. Хоча, бувають варіанти…
Дехто пробує самотужки перекласти документ, часто за допомогою комп’ютерних програм. Більш того, окремі компанії намагаються навіть заощадити на юристі! А результат такого підходу може бути не зовсім радісним… Добре, якщо доведеться просто почервоніти, вибачитися перед партнерами, і працювати далі. Підпис на контракті поставлений. А те, що хтось щось не зрозумів або не дочитав, в суді як аргумент не розглядається…
Практика роботи з закордонними партнерами показує, що при всій їх привітності, колеги з-за кордону дуже педантичні щодо юридичних договорів. Для них не існує просто «формальних» правових документів і текстів. Кожен договір повинен виконуватися, а якщо ні… – штрафні санкції, суд та інші не дуже «приємні» наслідки. Іноземні партнери звикли документально прописувати всі ситуації, аж до дрібниць.
Відповідно, при перекладі юридичних документів не буває несуттєвих деталей – кожна деталь важлива! Від перекладача вимагається особливо прискіпливе ставлення до виконуваної роботи, навіть до знаків пунктуації. Згадайте відому фразу: «Стратити не можна помилувати»!
Більш того, у юристів прийнята своя спеціальна «юридична мова», яка містить достатню кількість латинських виразів. У багатьох випадках перед перекладачем постає завдання не тільки розуміння змісту тексту, а й його правильна передача з урахуванням тонкощів використання юридичних термінів.
Наприклад, діяння malum prohibitum в більшості випадків передбачає настання адміністративної відповідальності, в той час як порушення закону, що підпадає під категорію malum in se, спричинить кримінальну відповідальність.
Кваліфікація перекладача для перекладу юридичних текстів
При виборі виконавця для перекладу текстів юридичної тематики ми рекомендуємо звернути увагу на наступні моменти:
- Перекладач повинен чітко розуміти суть кожного пункту договору, контракту і будь-якого іншого юридичного документа.
- Перекладач повинен знати, в яких випадках вживати ті чи інші юридичні терміни.
- Іноді, при перекладі юридичних текстів перекладач повинен працювати в тандемі з юристом, наприклад, при складанні контракту.
- Перекладач повинен використовувати при перекладі аналоги стійких виразів, прийнятих в мові перекладу. Дослівний переклад в цьому випадку неприпустимий.
- Професіоналізм перекладача визначається його досвідом (обов’язково дізнайтеся, скільки років він працює) і розцінками, які не можуть бути дешевими (проведіть невелике розслідування і з’ясуйте середньоринкову вартість у Вашому регіоні).
Для перекладачів важливо мати досвід роботи в області юридичного перекладу, знати і вміти використовувати аналоги і кліше, притаманні мові перекладу, володіти правилами оформлення різного роду документів. Вкрай важливо дотримуватися точності, скрупульозність до найменших деталей вихідного документа, щоб не допустити помилок і похибок.
Терміновий юридичний переклад
У деяких ситуаціях виникає необхідність виконати терміновий переклад юридичних документів. Під визначенням «терміновий переклад» ми маємо на увазі виконання перекладу документів в терміни, відмінні від стандартних.
Необхідно розуміти, що ціна послуги терміновий юридичний переклад Київ може бути в 2-3 рази вища. Це залежить від обсягу документів, типу конкретного документа і від мови перекладу.
Якщо необхідно терміново перекласти великий обсяг юридичних документів, то можна розділити його між декількома перекладачами. Але в цьому випадку замовнику заздалегідь необхідно надати менеджеру бюро глосарій, щоб уникнути невідповідності при перекладі юридичних термінів і забезпечити єдність термінології в усіх документах.
Варіанти завірення юридичного перекладу
Залежно від вимог іноземної держави або інстанції, куди буде надано юридичний переклад, виділяють два види завірення:
1. Нотаріальне завірення перекладу.
Більшість державних установ в різних країнах світу вимагає надати саме нотаріально засвідчений переклад.
Нотаріус в деяких випадках підтверджує вірність копії і перекладу в одній дії, в інших випадках – тільки вірність перекладу.
2. Завірення фірмовою печаткою бюро перекладів.
Завірення печаткою бюро підтверджує, що переклад був виконаний професійною компанією, а не самостійно клієнтом. Такий вид завірення часто підходить для надання документів в приватні компанії, банки.
Іноді (наприклад, для реєстрації компанії за кордоном) крім перекладу і нотаріального завірення необхідно належним чином легалізувати документи для конкретної країни.
Детальну інформацію про те, що таке апостиль та консульська легалізація, Ви можете знайти на сторінках нашого сайту по відповідним лінкам.