Літературний переклад

Літературний переклад – гарантії, вартість і терміни

Бюро перекладів Центральне допоможе Вам зробити професійний літературний переклад тексту в Києві за цілком прийнятною ціною. Ми співпрацюємо з досвідченими перекладачами, а також носіями мови.

Переваги та гарантії художнього перекладу від бюро перекладів Центральне

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
  1. Перекладачі, які спеціалізуються в галузі художнього перекладу.
  2. Індивідуальний та творчий підхід до перекладу кожного тексту.
  3. Можливість виконання перекладу або вичитування носієм мови.
  4. Адаптація художнього перекладу до культурно-мовних особливостей читача.
  5. Безкоштовні консультації на тему «як найкраще оформити художній переклад тексту».
  6. Можливість виконання тестового перекладу для оцінки якості послуг.
  7. Ціна послуги літературний переклад текстів не вища за середню серед бюро перекладів.
  8. Повна оплата тільки після виконання замовлення!
  9. Можливість дистанційного виконання замовлення без Вашого приїзду в офіс.
  10. Комплексний підхід у наданні послуг – переклад, коректура, верстка.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Тільки у нас реальні «живі» відгуки наших клієнтів!

Перевод медицинских документов

слухати -

Переводы и чешский присяжный

слухати -

Оформление документов для посольства

слухати -

Проставление апостилей

слухати -
Компанії-клієнти, які нам довіряють

Вартість і терміни літературного перекладу

На вартість і терміни послуги літературний переклад впливає кілька чинників:

  • Тематика літературного перекладу (рекламний матеріал, книга, сценарій фільму і т.д.)
  • Язикова пара (найменш дорога пара українська / російська мови)
  • Обсяг роботи
  • Кваліфікація і досвід перекладача
  • Додаткові послуги (вичитування носієм мови, редактора, верстка)

Стандартна перекладацька сторінка при розрахунку вартості замовлення в нашому бюро становить 1800 знаків друкованого тексту перекладу з пробілами. Для приблизного розуміння це сторінка тексту формату А4, надрукованого чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом.

Вартість і терміни послуги літературний переклад розраховуються виключно в індивідуальному порядку після аналізу і перегляду всіх документів менеджером бюро.

Оціночну вартість перекладу художньої та іншої літератури Ви можете зробити в Калькуляторі перекладу, який наведений трохи нижче. В більшості випадків, для якісного перекладу вибирають категорію складності високу або рівень носія мови.

вартість:

0 грн

терміни:

0 днів

Обрані не всі параметри калькулятора

Додаткові послуги до перекладу:

Для наших клієнтів, які замовили у нас літературний переклад, ми робимо офіційне завірення печаткою бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!

Назва послугиВартістьТерміни
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно)120 грн. (до 5 сторінок) + 10 грн. / додаткова сторінкавід 1 робочого дня
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро45 грн. (до 5 сторінок) + 5 грн./ додаткова сторінкавід 1 робочого дня
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро50% від вартості перекладувід 1 робочого дня
Складне форматування: вставка картинок, версткавід 45 грн. за 1 об'єктвід 1 робочого дня


* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!

Вартість перекладу

Як замовити переклад

Щоб замовити літературний переклад в Києві, будь ласка, заповніть наведену нижче форму швидкої оцінки замовлення або зв’яжіться з нашими фахівцями у зручний для Вас спосіб.

Для оперативної та якісної оцінки Вашого замовлення, будь ласка, дотримуйтеся наступних інструкцій:

  1. Вишліть нам матеріали, які потрібно перевести, в зручному для Вас форматі (Word, PDF, JPG та ін.)
  2. У запиті вкажіть наступну інформацію:
  • на яку мову необхідно зробити переклад
  • бажані терміни отримання готового перекладу
  • для якої країни і аудиторії готуєте переклад
  • вкажіть, чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (вичитування редактором або носієм мови, верстка, форматування і т.д.)
  • в якому вигляді хочете отримати переклад (Word, PDF, Power Point та ін.)
Как заказать услугу

Швидка оцінка замовлення

Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!

Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити літературний переклад тексту в Києві у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.

Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 500 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!

Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!

Оцінити замовлення
Контакти
Доставка
Акції

Тематики літературних перекладів

Тематики литературных переводов
Тематики литературных переводов

Літературний (художній) переклад замовляють в тих випадках, коли в перекладі потрібно використовувати не дослівний, а творчий підхід:

  • Художні твори, книги, розповіді
  • Рекламні матеріали (буклети, сайти, брошури, рекламні каталоги)
  • Сценарії фільмів, текстів пісень і віршів
  • Літературні статті і публікації
  • Релігійні тексти
  • Інші творчі тексти і матеріали

 

Переклад рекламної інформації

Ні для кого не секрет, що без реклами сьогодні нікуди. Реклама – це основний помічник у просуванні послуг або товарів компанії, часто це «обличчя» компанії. Не дивно, що переклад рекламної інформації вимагає творчого, індивідуального підходу в кожному конкретному випадку. А тому, для рекламного тексту необхідний грамотний художній переклад.

 

Найбільш затребуваний переклад рекламних роликів і слоганів, маркетингових досліджень, бізнес-планів та пропозицій щодо просування послуг і товарів, буклетів і брошур компаній, лендінгових сторінок на сайтах.

Якщо Вас цікавить переклад інформації для сайту та його локалізація, ласкаво просимо в розділ Переклад сайту!

Основна мета будь-якої реклами – спонукати людину зробити покупку товару або послуги. Тому, рекламний стиль відрізняє кілька особливостей, які можуть ускладнити процес перекладу:

  • Стислість і образність рекламних слоганів
  • Простота структури пропозицій
  • Стиль звернення і спонукання
  • Культурні та мовні особливості країни або регіону, для яких призначений переклад реклами
  • Адаптація перекладу до різних соціальних груп (вікових, професійних та ін.)
  • Неприпустимість дослівного перекладу (при перекладі реклами важливо передати основний настрій, емоції)
  • У перекладі одного рекламного тексту можуть поєднуватися різні типи перекладу (художній, технічний, медичний, юридичний і т.д.)

Для успішного рекламного продукту сьогодні недостатньо зробити висококласний художній переклад. Буклети та рекламні матеріали використовують малюнки, таблиці та інші графічні об’єкти. Дуже важливо забезпечити правильний візуальний посил, на який так сильно орієнтована сьогоднішня реклама. До роботи над перекладом рекламних матеріалів обов’язково залучаються маркетологи і верстальники, а іноді і психологи, щоб на виході забезпечити максимальний результат.

Не варто економити на перекладі рекламних матеріалів: буклетів, брошур і презентацій – це імідж компанії, адже саме презентації та буклети будуть характеризувати Вас як серйозного партнера в очах зарубіжних колег і як надійного продавця в очах потенційних покупців.

 

Переклад книг

Художній переклад книг можна виділити в особливий вид перекладацької діяльності. Книги бувають дуже різними: освітніми, мистецькими, науковими, психологічними. Недостатньо просто передати грамотно основний зміст книги. Потрібно створити враження у іноземного читача, що він читає книгу рідною йому мовою, а не переклад оригіналу.

 

Від мистецтва і майстерності перекладача багато в чому залежить успіх і майбутня популярність книги у іноземної аудиторії. Переклад книг та іншої художньої літератури вимагає знання класичного літературної мови, але що не менш важливо – це знання культурних та ментальних особливостей читача. Перекладач і редактор, який коригує переклад, повинні мати літературознавчу освіту або письменницький талант, щоб подати матеріал легко і невимушено, тим самим передавши основні посили автора: його задум, його почуття гумору, стиль і настрій оригіналу твору.

Невдало виконаний переклад може позначитися не кращим чином на популярності книги і репутації її автора.

На нашу думку, дуже важливо враховувати, для якої країни або регіону виконується літературний переклад книги. Наприклад, англійська мова домінує не тільки в США і Великій Британії. Вона також поширена серед жителів Канади, Австралії. Або, взяти французьку мову. Крім Франції, вона використовується в Бельгії, Швейцарії, Люксембурзі, Канаді і в ряді острівних держав світу. Тому, щоб була максимально наближена до оригіналу Ваша книга англійською, переклад повинен не тільки грамотно і якісно передати зміст, та ще й адаптувати матеріал до культурно-мовних особливостей сприйняття іншої країни.

 

Виконуючи переклад книги з англійської на російську або навпаки, можна виділити наступні особливості:

  • наявність великої кількості стійких виразів, які вимагають від перекладача пошуку еквівалентів в мові перекладу
  • неприпустимість дослівного або машинного перекладу
  • велика різноманітність мовних засобів вираження (ідіоми, мовні звороти, метафори та інші прийоми), які вимагають правильного тлумачення на мові перекладу
  • стиль викладу книги і ставлення до певної епохи.

Як бачите, художній переклад книги – це дуже кропіткий творчий процес. Ми рекомендуємо виконувати переклад книги носієм мови, який зможе не тільки виконати якісно роботу, але і допоможе адаптувати книгу до сприйняття іншомовного читача.

 

Переклад літературних статей і публікацій

Переклад літературних статей і публікацій вимагає не тільки чудового знання мови перекладу, а ще й освіти в сфері літературознавства. Літературознавча стаття, по суті, відображає результати наукової діяльності та праць конкретного письменника або діяча в галузі літератури.

 

Перекладач повинен знати правила оформлення статей і публікацій, часто продиктованих вимогами конкретних видань (наприклад, правила оформлення посилань, цитат, списку використаних джерел і т.д.). Професійний переклад анотації допоможе читачеві зробити вибір – читати далі статтю або не варто це робити.

Необхідно якісно перекласти назву статті, анотацію і ключові слова та вирази. З цим може впоратися тільки досвідчений перекладач.

Переклад літературних статей і публікацій обов’язково підлягає вичитуванню і коректурі редактором. Деякі видавництва і журнали вимагають обов’язкової вичитки носієм мови. Вимога зрозуміла і обгрунтована, оскільки від якості перекладу залежить подальший успіх статті та її автора.

Тематики литературных переводов

Специфіка перекладу художніх текстів

Литературный перевод
Литературный перевод

Художній переклад дуже відрізняється від інших видів перекладу. Він, в більшій мірі, є творчістю, адже необхідно не тільки передати сенс самого тексту, а й його стилістичний та емоційний зміст. Переклад художнього тексту повинен легко сприйматися читачем і приносити естетичне задоволення. Таке завдання найдоцільніше доручити носію мови (тобто людині, у якої мова перекладу рідна), або замовити вичитку перекладеного тексту носієм мови.

При перекладі художніх творів дослівний переклад неприпустимий. У перекладі повинні застосовуватися найбільш вживані звороти, зрозумілі іноземцеві.

Перекладач повністю переробляє матеріал, використовуючи багатство мовних засобів, наприклад, синонімів, фразеологізмів та ін. Текст іноземною мовою повинен бути не тільки зрозумілим, але і легко сприйматися, стилістично грамотним, що створює певну атмосферу.

 

 

Можна виділити кілька етапів роботи над перекладом художніх текстів:

  • ознайомлення та художній аналіз тексту оригіналу
  • художній переклад
  • вичитування перекладу носієм (вкрай бажане!!!)
  • перевірка перекладу коректором, вичитування редактором
  • оформлення перекладу відповідно до оригіналу або згідно побажань замовника
Залежно від поставлених завдань ми пропонуємо нашим клієнтам вибрати переклад носієм мови або вичитку перекладеного тексту носієм мови. Всі нюанси таких замовлень ми погоджуємо безпосередньо із замовником, що дозволяє в результаті отримати дійсно якісний продукт, за який Вам не доведеться червоніти перед зарубіжними партнерами або клієнтами!
Литературный перевод

Особливості оформлення літературного перекладу

Особенности оформления литературного перевода
Особенности оформления литературного перевода

Зовнішній вигляд художнього перекладу також має велике значення. Розмір шрифту, виділення глав, відступи та інші елементи оформлення повинні бути продумані і гармонійні.

Літературний переклад статей і публікацій необхідно оформлювати відповідно до вимог журналу або видавництва, де планується публікація (оформлення таблиць, малюнків, списку використаних джерел, виносок та ін.).

При оформленні перекладу рекламної інформації доступний широкий спектр графічних інструментів. Найчастіше до створення брошур і каталогів залучаються професійні дизайнери, а потім переклад допомагає оформити верстальник.

Особенности оформления литературного перевода

Вимоги до перекладачів

Требования к переводчикам
Требования к переводчикам

Завдяки праці і високій майстерності перекладачів сьогодні ми можемо насолоджуватися творами Шекспіра, Бальзака, Байрона, Хемінгуея і багатьох інших великих письменників різних епох. Тільки професійний і творчий підхід до літературного перекладу можуть забезпечити відмінний результат.

 

Але, на відміну від юридичного або технічного перекладу, де важливо однозначно передати зміст тексту, художній переклад вимагає повної переробки матеріалу перекладачем. По суті, перекладач створює новий текст. Крім знання мови перекладу досконало, потрібно тонко відчути основний задум автора і спробувати передати його читачеві за допомогою використання мовних метафор, епітетів, синонімів, образних виразів і відповідних еквівалентів в мові перекладу, а також зберегти стилістику автора.

 

Для цього перекладач повинен володіти широкою ерудицією, образним мисленням, тонким мовним чуттям, життєвим досвідом, а також бути добре знайомим з культурою і менталітетом аудиторії, для якої призначений художній переклад.

Требования к переводчикам

Літературний переклад на англійську

Литературный перевод на английский
Литературный перевод на английский

Найбільш затребуваною мовою літературного перекладу є англійська мова, так як вона найбільш поширена в світі. Наприклад, замовляючи послугу «книга переклад на англійську», необхідно враховувати деякі особливості.

 

Перекладач повинен володіти англійською мовою на рівні носія або наближено до нього, відмінно знати граматику, орфографію, стилістику мови; вміти знаходити еквіваленти в англійській мові і доречно їх застосовувати, бути знайомим з культурно-історичними явищами того часу, коли був написаний оригінал.

 

Вартість і терміни послуги «книга англійською переклад», багато в чому, залежать від типу тексту, тематики і мови перекладу. Якщо переклад виконується носієм мови, то вартість такого перекладу може бути в кілька разів дорожча.

Середня швидкість літературного перекладу книги англійською мовою становить 6-7 перекладацьких сторінок в день. Це приблизна швидкість виконання перекладу, так як багато залежить від тематики і стилю оригіналу.
Бюро перекладів Центральне більше 20 років співпрацює з перекладачами і редакторами, що працюють в сфері літературного перекладу з/на англійську мову. Ми допоможемо виконати літературний переклад на англійську за прийнятною ціною. Для уточнення інформації, будь ласка, зв’яжіться з нашими менеджерами.

Якщо Вас цікавить детальна інформація про переклад інших документів на англійську мову, ласкаво просимо у розділ Переклад документів на англійську мову!

Литературный перевод на английский