Літературний переклад
Літературний переклад – гарантії, вартість і терміни
Переваги та гарантії художнього перекладу від бюро перекладів Центральне
- Перекладачі, які спеціалізуються в галузі художнього перекладу.
- Індивідуальний та творчий підхід до перекладу кожного тексту.
- Можливість виконання перекладу або вичитування носієм мови.
- Адаптація художнього перекладу до культурно-мовних особливостей читача.
- Безкоштовні консультації на тему «як найкраще оформити художній переклад тексту».
- Можливість виконання тестового перекладу для оцінки якості послуг.
- Ціна послуги літературний переклад текстів не вища за середню серед бюро перекладів.
- Можливість дистанційного виконання замовлення без Вашого приїзду в офіс.
- Комплексний підхід у наданні послуг – переклад, коректура, верстка.
Вартість і терміни літературного перекладу
На вартість і терміни послуги літературний переклад впливає кілька чинників:
- Тематика літературного перекладу (рекламний матеріал, книга, сценарій фільму і т.д.)
- Язикова пара (найменш дорога пара українська / російська мови)
- Обсяг роботи
- Кваліфікація і досвід перекладача
- Додаткові послуги (вичитування носієм мови, редактора, верстка)
Стандартна перекладацька сторінка при розрахунку вартості замовлення в нашому бюро становить 1800 знаків друкованого тексту перекладу з пробілами. Для приблизного розуміння це сторінка тексту формату А4, надрукованого чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом.
Оціночну вартість перекладу художньої та іншої літератури Ви можете зробити в Калькуляторі перекладу, який наведений трохи нижче. В більшості випадків, для якісного перекладу вибирають категорію складності високу або рівень носія мови.
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.
Додаткові послуги до перекладу:
Назва послуги | Вартість | Терміни |
---|---|---|
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно) | 240 грн. (до 10 сторінок) + 20 грн. / додаткова сторінка | від 1 робочого дня |
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро | 100 грн. (до 5 сторінок) + 10 грн./ додаткова сторінка | від 1 робочого дня |
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро | 50% від вартості перекладу | від 1 робочого дня |
Сканування перекладу (до 3-х сторінок) | 40 грн. (кожна наступна сторінка - 10 грн.) | у день видачі замовлення |
Складне форматування: вставка картинок, верстка | від 50 грн. за 1 об'єкт |
* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!
Як замовити переклад
Щоб замовити літературний переклад в Києві, будь ласка, заповніть наведену нижче форму швидкої оцінки замовлення або зв’яжіться з нашими фахівцями у зручний для Вас спосіб.
- Вишліть нам матеріали, які потрібно перевести, в зручному для Вас форматі (Word, PDF, JPG та ін.)
- У запиті вкажіть наступну інформацію:
- на яку мову необхідно зробити переклад
- бажані терміни отримання готового перекладу
- для якої країни і аудиторії готуєте переклад
- вкажіть, чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (вичитування редактором або носієм мови, верстка, форматування і т.д.)
- в якому вигляді хочете отримати переклад (Word, PDF, Power Point та ін.)
Швидка оцінка замовлення
Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!
Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити літературний переклад тексту в Києві у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.
Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 5000 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!
Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!
Телефони:
Пошта:
Skype:
Адреса:
Україна
- При замовленні від 5000 грн. доставка у зручне для Вас відділення Нової Пошти - безкоштовно!
- При замовленні до 5000 грн. вартість доставки Новою Поштою від 55 грн.
За кордон
- Міжнародна доставка здійснюється за тарифами обраної Вами кур'єрської служби.
- Вартість відправки документів міжнародної поштою буде включена у вартість замовлення.
При оформленні замовлення на суму більше 5000 грн. ми відправимо Ваші документи в зручне для Вас відділення Нової Пошти безкоштовно!
ДокладнішеПри замовленні послуг в нашому бюро перекладів на суму понад 10000 грн. ми зробимо Вам особливу знижку 10% на всю суму замовлення!
ДокладнішеЯкщо Вам сподобалася якість наших послуг, залиште відгук про нашу роботу в Гуглі або Фейсбуці і отримайте знижку 5% на наступне замовлення!
ДокладнішеЗалиште активне (клікабельне) посилання на наш сайт на тематичному форумі або на своїй сторінці в соц. мережі і отримайте знижку 5% при оформленні замовлення!
ДокладнішеПорадьте наше бюро перекладів своїм друзям і знайомим, і ми зробимо їм знижку 5% вже на перше замовлення!
ДокладнішеМи цінуємо своїх клієнтів і вже після першого замовлення зробимо Вам постійну знижку 5 % на будь-яку суму нового замовлення!
ДокладнішеКожному клієнту, який зробив у нас замовлення, ми даруємо невеликий, але дуже корисний подарунок – папку-конверт для паперів!
ДокладнішеЗамовивши у нас переклад з нотаріальним засвідченням, на Ваше прохання ми надамо Вам екземпляр перекладу з фірмовим завіренням безкоштовно!
ДокладнішеТематики літературних перекладів
Літературний (художній) переклад замовляють в тих випадках, коли в перекладі потрібно використовувати не дослівний, а творчий підхід:
- Художні твори, книги, розповіді
- Рекламні матеріали (буклети, сайти, брошури, рекламні каталоги)
- Сценарії фільмів, текстів пісень і віршів
- Літературні статті і публікації
- Релігійні тексти
- Інші творчі тексти і матеріали
Переклад рекламної інформації
Ні для кого не є секретом те, що без реклами сьогодні нікуди. Реклама – це основний помічник у просуванні послуг або товарів компанії, часто це «обличчя» компанії. Не дивно, що переклад рекламної інформації вимагає творчого, індивідуального підходу в кожному конкретному випадку. А тому, для рекламного тексту необхідний грамотний художній переклад.
Найбільш затребуваний переклад рекламних роликів і слоганів, маркетингових досліджень, бізнес-планів та пропозицій щодо просування послуг і товарів, буклетів і брошур компаній, лендінгових сторінок на сайтах.
Якщо Вас цікавить переклад інформації для сайту та його локалізація, ласкаво просимо в розділ Переклад сайту!
Основна мета будь-якої реклами – спонукати людину зробити покупку товару або послуги. Тому, рекламний стиль відрізняє кілька особливостей, які можуть ускладнити процес перекладу:
- Стислість і образність рекламних слоганів
- Простота структури пропозицій
- Стиль звернення і спонукання
- Культурні та мовні особливості країни або регіону, для яких призначений переклад реклами
- Адаптація перекладу до різних соціальних груп (вікових, професійних та ін.)
- Неприпустимість дослівного перекладу (при перекладі реклами важливо передати основний настрій, емоції)
- У перекладі одного рекламного тексту можуть поєднуватися різні типи перекладу (художній, технічний, медичний, юридичний і т.д.)
Для успішного рекламного продукту сьогодні недостатньо зробити висококласний художній переклад. Буклети та рекламні матеріали використовують малюнки, таблиці та інші графічні об’єкти. Дуже важливо забезпечити правильний візуальний посил, на який так сильно орієнтована сьогоднішня реклама. До роботи над перекладом рекламних матеріалів обов’язково залучаються маркетологи і верстальники, а іноді і психологи, щоб на виході забезпечити максимальний результат.
Переклад книг
Художній переклад книг можна виділити в особливий вид перекладацької діяльності. Книги бувають дуже різними: освітніми, мистецькими, науковими, психологічними. Недостатньо просто передати грамотно основний зміст книги. Потрібно створити враження у іноземного читача, що він читає книгу рідною йому мовою, а не переклад оригіналу.
Від мистецтва і майстерності перекладача багато в чому залежить успіх і майбутня популярність книги у іноземної аудиторії. Переклад книг та іншої художньої літератури вимагає знання класичного літературної мови, але що не менш важливо – це знання культурних та ментальних особливостей читача. Перекладач і редактор, який коригує переклад, повинні мати літературознавчу освіту або письменницький талант, щоб подати матеріал легко і невимушено, тим самим передавши основні посили автора: його задум, його почуття гумору, стиль і настрій оригіналу твору.
На нашу думку, дуже важливо враховувати, для якої країни або регіону виконується літературний переклад книги. Наприклад, англійська мова домінує не тільки в США і Великій Британії. Вона також поширена серед жителів Канади, Австралії. Або, взяти французьку мову. Крім Франції, вона використовується в Бельгії, Швейцарії, Люксембурзі, Канаді і в ряді острівних держав світу. Тому, щоб була максимально наближена до оригіналу Ваша книга англійською, переклад повинен не тільки грамотно і якісно передати зміст, та ще й адаптувати матеріал до культурно-мовних особливостей сприйняття іншої країни.
Виконуючи переклад книги з англійської на російську або навпаки, можна виділити наступні особливості:
- наявність великої кількості стійких виразів, які вимагають від перекладача пошуку еквівалентів в мові перекладу
- неприпустимість дослівного або машинного перекладу
- велика різноманітність мовних засобів вираження (ідіоми, мовні звороти, метафори та інші прийоми), які вимагають правильного тлумачення на мові перекладу
- стиль викладу книги і ставлення до певної епохи.
Як бачите, художній переклад книги – це дуже кропіткий творчий процес. Ми рекомендуємо виконувати переклад книги носієм мови, який зможе не тільки виконати якісно роботу, але і допоможе адаптувати книгу до сприйняття іншомовного читача.
Переклад літературних статей і публікацій
Переклад літературних статей і публікацій вимагає не тільки чудового знання мови перекладу, а ще й освіти в сфері літературознавства. Літературознавча стаття, по суті, відображає результати наукової діяльності та праць конкретного письменника або діяча в галузі літератури.
Перекладач повинен знати правила оформлення статей і публікацій, часто продиктованих вимогами конкретних видань (наприклад, правила оформлення посилань, цитат, списку використаних джерел і т.д.). Професійний переклад анотації допоможе читачеві зробити вибір – читати далі статтю або не варто це робити.
Переклад літературних статей і публікацій обов’язково підлягає вичитуванню і коректурі редактором. Деякі видавництва і журнали вимагають обов’язкової вичитки носієм мови. Вимога зрозуміла і обгрунтована, оскільки від якості перекладу залежить подальший успіх статті та її автора.
Специфіка перекладу художніх текстів
Художній переклад дуже відрізняється від інших видів перекладу. Він, в більшій мірі, є творчістю, адже необхідно не тільки передати сенс самого тексту, а й його стилістичний та емоційний зміст. Переклад художнього тексту повинен легко сприйматися читачем і приносити естетичне задоволення. Таке завдання найдоцільніше доручити носію мови (тобто людині, у якої мова перекладу рідна), або замовити вичитку перекладеного тексту носієм мови.
Перекладач повністю переробляє матеріал, використовуючи багатство мовних засобів, наприклад, синонімів, фразеологізмів та ін. Текст іноземною мовою повинен бути не тільки зрозумілим, але і легко сприйматися, стилістично грамотним, що створює певну атмосферу.
Можна виділити кілька етапів роботи над перекладом художніх текстів:
- ознайомлення та художній аналіз тексту оригіналу
- художній переклад
- вичитування перекладу носієм (вкрай бажане!!!)
- перевірка перекладу коректором, вичитування редактором
- оформлення перекладу відповідно до оригіналу або згідно побажань замовника
Особливості оформлення літературного перекладу
Зовнішній вигляд художнього перекладу також має велике значення. Розмір шрифту, виділення глав, відступи та інші елементи оформлення повинні бути продумані і гармонійні.
При оформленні перекладу рекламної інформації доступний широкий спектр графічних інструментів. Найчастіше до створення брошур і каталогів залучаються професійні дизайнери, а потім переклад допомагає оформити верстальник.
Вимоги до перекладачів
Завдяки праці і високій майстерності перекладачів сьогодні ми можемо насолоджуватися творами Шекспіра, Бальзака, Байрона, Хемінгуея і багатьох інших великих письменників різних епох. Тільки професійний і творчий підхід до літературного перекладу можуть забезпечити відмінний результат.
Але, на відміну від юридичного або технічного перекладу, де важливо однозначно передати зміст тексту, художній переклад вимагає повної переробки матеріалу перекладачем. По суті, перекладач створює новий текст. Крім знання мови перекладу досконало, потрібно тонко відчути основний задум автора і спробувати передати його читачеві за допомогою використання мовних метафор, епітетів, синонімів, образних виразів і відповідних еквівалентів в мові перекладу, а також зберегти стилістику автора.
Для цього перекладач повинен володіти широкою ерудицією, образним мисленням, тонким мовним чуттям, життєвим досвідом, а також бути добре знайомим з культурою і менталітетом аудиторії, для якої призначений художній переклад.
Літературний переклад на англійську
Найбільш затребуваною мовою літературного перекладу є англійська мова, так як вона найбільш поширена в світі. Наприклад, замовляючи послугу «книга переклад на англійську», необхідно враховувати деякі особливості.
Перекладач повинен володіти англійською мовою на рівні носія або наближено до нього, відмінно знати граматику, орфографію, стилістику мови; вміти знаходити еквіваленти в англійській мові і доречно їх застосовувати, бути знайомим з культурно-історичними явищами того часу, коли був написаний оригінал.
Вартість і терміни послуги «книга англійською переклад», багато в чому, залежать від типу тексту, тематики і мови перекладу. Якщо переклад виконується носієм мови, то вартість такого перекладу може бути в кілька разів дорожча.
Якщо Вас цікавить детальна інформація про переклад інших документів на англійську мову, ласкаво просимо у розділ Переклад документів на англійську мову!