Переклад документів на українську мову
Зміст
- Переклад документів на українську мову – гарантії, вартість і терміни
- Які типи документів і текстів перекладають на українську мову
- Яка повинна бути кваліфікація перекладача української мови
- Як правильно перекласти документ з російської на українську
- Типи завірення перекладу для українських офіційних органів
- Локалізація сайтів – україномовна версія
Переклад документів на українську мову – гарантії, вартість і терміни
Переваги та гарантії перекладу від бюро перекладів Центральне
- Офіційний переклад на українську мову, який приймається державними і приватними компаніями України!
- Незмінно висока якість перекладу.
- Професійні перекладачі, які мають не менше 5 років досвіду перекладів різної тематики.
- Ціна за переклад на українську мову в Києві нижча середньоринкової серед наших конкурентів.
- Можливість нотаріального завірення перекладу.
- Можливість дистанційного виконання замовлення без Вашого приїзду в офіс.
- Електронна версія перекладу в форматі Word для Ваших наступних звернень та економії коштів.
- Можливість виконання термінового перекладу українською мовою, в тому числі перекладу паспорта.
- Можливість організації доставки документів кур’єрськими службами по Україні та за кордон.
Вартість і терміни перекладу на українську
Вартість перекладу на українську мову залежить від мови, з якої виконується переклад. Так, вартість перекладу з російської на українську мову буде дешевша, оскільки це дуже популярна мовна пара.
Також на вартість замовлення впливають:
- Тип і обсяг документів, що перекладаються
- Тематика (чим складніша, тим дорожча вартість)
- Тип завірення (нотаріусом або штампом бюро перекладів)
- Бажані терміни з боку замовника (терміновий переклад коштує в 1,5-2,5 рази дорожче стандартного)
- Додаткові послуги (верстка, складне форматування)
Нижче наведені розцінки нашого агентства за переклад документів з російської на українську мову та навпаки в залежності від категорії складності в стандартні терміни роботи.
Категорія складності | * Вартість за 1800 знаків з пробілами |
---|---|
Стандартні документи або тексти | 170 грн. |
Документи або тексти средньої складності | від 200 грн. |
Документи або тексти високої складності | від 250 грн. |
Рівень носія мови | від 350 грн. |
*Ціни і терміни перекладу залежать від об’єму і тематики документів.
Якщо Вас цікавить переклад з іноземної мови на українську, розцінки і терміни перекладу Ви можете порахувати в Калькуляторі перекладу:
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.
Додаткові послуги до перекладу:
Назва послуги | Вартість | Терміни |
---|---|---|
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно) | 240 грн. (до 10 сторінок) + 20 грн. / додаткова сторінка | від 1 робочого дня |
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро | 100 грн. (до 5 сторінок) + 10 грн./ додаткова сторінка | від 1 робочого дня |
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро | 50% від вартості перекладу | від 1 робочого дня |
Сканування перекладу (до 3-х сторінок) | 40 грн. (кожна наступна сторінка - 10 грн.) | у день видачі замовлення |
Складне форматування: вставка картинок, верстка | від 50 грн. за 1 об'єкт |
* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!
Якщо Вас цікавить терміновий переклад на українську мову, ласкаво просимо в розділ Терміновий переклад документів Київ!
Як замовити переклад на українську мову
Щоб перекласти документи на українську мову, необхідно зв’язатися з нашими менеджерами:
- Відправити запит і документи нам на пошту.
- Оформити заявку на переклад в телефонному режимі, через Viber або Skype.
- Оформити замовлення, особисто відвідавши наш офіс.
- Заповніть онлайн форму швидкої оцінки замовлення.
- Вишліть нам документи в зручному для Вас форматі (Word, PDF, JPG та інші).
- У запиті вкажіть наступну інформацію:
- з якої мови потрібен переклад (в разі, якщо документ містить інформацію на декількох іноземних мовах)
- бажані терміни отримання готового перекладу
- вкажіть, як потрібно завірити переклад: * нотаріально або фірмовою печаткою бюро перекладів
- чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (апостиль, легалізація, отримання довідки про несудимість та ін.)
- чи потрібно додатково сканувати готові переклади
* Для нотаріального завірення підготуйте і вишліть нам скан-копії документів у форматі PDF/JPG. Документи повинні бути відскановані саме сканером, фотографії нотаріус завірити не зможе.
Швидка оцінка замовлення
Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!
Наші фахівці допоможуть Вам перекласти документи на українську мову в Києві оперативно і недорого. Для цього зв’яжіться з нами електронною поштою, мессенджерами або телефонами.
Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 5000 грн., ми доставимо Вам замовлення Новою Поштою безкоштовно!
Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!
Телефони:
Пошта:
Skype:
Адреса:
Україна
- При замовленні від 5000 грн. доставка у зручне для Вас відділення Нової Пошти - безкоштовно!
- При замовленні до 5000 грн. вартість доставки Новою Поштою від 55 грн.
За кордон
- Міжнародна доставка здійснюється за тарифами обраної Вами кур'єрської служби.
- Вартість відправки документів міжнародної поштою буде включена у вартість замовлення.
При оформленні замовлення на суму більше 5000 грн. ми відправимо Ваші документи в зручне для Вас відділення Нової Пошти безкоштовно!
ДокладнішеПри замовленні послуг в нашому бюро перекладів на суму понад 10000 грн. ми зробимо Вам особливу знижку 10% на всю суму замовлення!
ДокладнішеЯкщо Вам сподобалася якість наших послуг, залиште відгук про нашу роботу в Гуглі або Фейсбуці і отримайте знижку 5% на наступне замовлення!
ДокладнішеЗалиште активне (клікабельне) посилання на наш сайт на тематичному форумі або на своїй сторінці в соц. мережі і отримайте знижку 5% при оформленні замовлення!
ДокладнішеПорадьте наше бюро перекладів своїм друзям і знайомим, і ми зробимо їм знижку 5% вже на перше замовлення!
ДокладнішеМи цінуємо своїх клієнтів і вже після першого замовлення зробимо Вам постійну знижку 5 % на будь-яку суму нового замовлення!
ДокладнішеКожному клієнту, який зробив у нас замовлення, ми даруємо невеликий, але дуже корисний подарунок – папку-конверт для паперів!
ДокладнішеЗамовивши у нас переклад з нотаріальним засвідченням, на Ваше прохання ми надамо Вам екземпляр перекладу з фірмовим завіренням безкоштовно!
ДокладнішеЯкі типи документів і текстів перекладають на українську мову
Найчастіше перекласти на українську мову необхідно:
- Особисті документи (паспорти, свідоцтва про народження, шлюб)
- Документи про освіту (атестати про повну загальну середню освіту, дипломи вищої та середньо спеціальної освіти, академічні довідки)
- Документи юридичної тематики (довіреності, договори, статути)
- Документи медичної тематики (результати клінічних досліджень, інструкції до лікарських препаратів)
- Технічні документи (посібники з експлуатації іноземного обладнання, креслення, інженерні схеми)
- Документи рекламного напрямку і сайти компаній (брошури, буклети, рекламні статті)
Яка повинна бути кваліфікація перекладача української мови
Переклад документів з російської на українську мову вимагає від перекладача, насамперед, відмінного знання української мови. Перевага надається перекладачам, для яких, разом з російською, українська мова рідна.
Перекладач повинен володіти наступними знаннями та навичками:
- мати вищу освіту за кваліфікацією «перекладач»
- в деяких випадках мати додаткову освіту за тематикою перекладу
- мати досвід перекладу іноземних документів конкретної тематики на українську мову
- знати специфіку перекладу назв і скорочень, характерних для конкретної країни
- знати правила оформлення перекладу документів за формою і змістом
- володіти уважністю, відповідальністю і високою швидкістю роботи
Як правильно перекласти документ з російської на українську
При перекладі імен, прізвищ та географічних назв в особистих документах перекладач керується правилами транслітерації, які існують в російській та українській мовах.
У порівнянні з громадянами країн Західної Європи, для громадян країн колишнього СНД перекласти з російської на українську документ трохи простіше. Оскільки між Україною і більшістю країн колишнього СНД існують договори про взаємне визнання документів, додатково їх легалізувати немає необхідності. Найчастіше досить зробити нотаріально завірений переклад.
Однак, з будь-якого правила бувають винятки. У деяких випадках державні органи України можуть вимагати легалізувати належним чином документи, видані в Росії, Білорусі, Казахстані та низці інших країн колишнього СНД, а саме проставити на документах печатку апостиль. Найчастіше з такою вимогою можна зіштовхнутися в фіскальних органах України, в державних нотаріальних конторах, в імміграційній службі України, органах РАЦС.
На апостильованому документі штамп апостиль також підлягає перекладу з російської на українську мову, після чого переклад можна засвідчити нотаріально.
Типи завірення перекладу для українських офіційних органів
Щоб убезпечити себе від непотрібного гаяння часу і нервів, ми рекомендуємо замовляти переклад іноземних документів на українську мову з нотаріальним завіренням. Більшість українських державних інстанцій вимагає надавати саме такий тип завірення. Якщо іноземний документ легалізований належним чином для нашої країни, то нотаріус зможе засвідчити справжність копії документа і правильність перекладу в одній дії.
Для громадян країн колишнього СНД, як правило, досить перекласти документ з російської на українську мову і засвідчити його нотаріально.
Детальну інформацію про те, як замовити в нашому бюро переклад на українську з нотаріальним завіренням, Ви можете дізнатися у розділі Нотаріальний переклад.
Іноді українські організації приймають переклад, завірений печаткою бюро перекладів. Наприклад, для деяких українських банків при відкритті рахунків досить надати переклад документів, завірений печаткою бюро.
Локалізація сайтів – україномовна версія
16 липня 2019 року в Україні набув чинності закон “Про забезпечення функціонування української мови як державної”, який зобов’язує протягом 3-х років забезпечити всі інтернет-ресурси україномовними версіями.
Ця норма хоч і здається примусовою, але насправді принесе тільки користь. По-перше, ми живемо в Україні і повинні надати користувачам можливість ознайомитися з інформацією державною мовою. По-друге, з точки зору залучення потенційних клієнтів це тільки розширить Ваші можливості і збільшить дохід.
Тому, не відкладайте на останні дні переклад сайту на українську мову!
Локалізація має на увазі не просто якісний переклад контенту сайту, але і його адаптацію до конкретного мовного середовища, а також прийняття до уваги семантики перекладу для просування нової мовної версії сайту в пошукових системах.
Локалізація сайтів, як правило, включає в себе кілька етапів і вимагає справжньої командної роботи від фахівців в лінгвістичній, філологічній та технічній галузях діяльності.
Що таке локалізація сайту і як замовити в нашому бюро переклад сайту на українську мову, про це Ви можете більш детально дізнатися у розділі Переклад сайту.