Переклад документів на українську мову

Переклад документів на українську мову – гарантії, вартість і терміни

Бюро перекладів Центральне має більше ніж 20-річний досвід перекладу документів на українську мову. Ми допоможемо Вам виконати професійний переклад за помірними цінами.

Переваги та гарантії перекладу від бюро перекладів Центральне

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
  1. Офіційний переклад на українську мову, який приймається державними і приватними компаніями України!
  2. Незмінно висока якість перекладу.
  3. Професійні перекладачі, які мають не менше 5 років досвіду перекладів різної тематики.
  4. Ціна за переклад на українську мову в Києві нижча середньоринкової серед наших конкурентів.
  5. Можливість нотаріального завірення перекладу.
  6. Можливість дистанційного виконання замовлення без Вашого приїзду в офіс.
  7. Електронна версія перекладу в форматі Word для Ваших наступних звернень та економії коштів.
  8. Можливість виконання термінового перекладу українською мовою, в тому числі перекладу паспорта.
  9. Можливість організації доставки документів кур’єрськими службами по Україні та за кордон.
  10. Повна оплата тільки після виконання замовлення.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Тільки у нас реальні «живі» відгуки наших клієнтів!

Перевод медицинских документов

слухати -

Переводы и чешский присяжный

слухати -

Оформление документов для посольства

слухати -

Проставление апостилей

слухати -
Компанії-клієнти, які нам довіряють

Вартість і терміни перекладу на українську

Вартість перекладу на українську мову залежить від мови, з якої виконується переклад. Так, вартість перекладу з російської на українську мову буде дешевша, оскільки це дуже популярна мовна пара.

 

Також на вартість замовлення впливають:

  • Тип і обсяг документів, що перекладаються
  • Тематика (чим складніша, тим дорожча вартість)
  • Тип завірення (нотаріусом або штампом бюро перекладів)
  • Бажані терміни з боку замовника (терміновий переклад коштує в 1,5-2,5 рази дорожче стандартного)
  • Додаткові послуги (верстка, складне форматування)

Нижче наведені розцінки нашого агентства за переклад документів з російської на українську мову та навпаки в залежності від категорії складності в стандартні терміни роботи.

Стандартна перекладацька сторінка при розрахунку вартості замовлення в нашому бюро становить 1800 знаків друкованого тексту перекладу з пробілами. Для приблизного розуміння, це сторінка тексту формату А4, надрукованого чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом.

Категорія складності* Вартість за 1800 знаків з пробілами
Стандартні документи або тексти70 грн.
Документи або тексти средньої складностівід 95 грн.
Документи або тексти високої складностівід 120 грн.
Рівень носія мовивід 150 грн.


*Ціни і терміни перекладу залежать від об’єму і тематики документів.
 
Якщо Вас цікавить переклад з іноземної мови на українську, розцінки і терміни перекладу Ви можете порахувати в Калькуляторі перекладу:

вартість:

0 грн

терміни:

0 днів

Обрані не всі параметри калькулятора

Додаткові послуги до перекладу:

Для наших клієнтів, які замовили переклад на англійську мову, ми робимо офіційне завірення печаткою бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!

Назва послугиВартістьТерміни
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно)120 грн. (до 5 сторінок) + 10 грн. / додаткова сторінкавід 1 робочого дня
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро45 грн. (до 5 сторінок) + 5 грн./ додаткова сторінкавід 1 робочого дня
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро50% від вартості перекладувід 1 робочого дня
Складне форматування: вставка картинок, версткавід 45 грн. за 1 об'єктвід 1 робочого дня


* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!

Якщо Вас цікавить терміновий переклад на українську мову, ласкаво просимо в розділ Терміновий переклад документів Київ!

Вартість перекладу

Як замовити переклад на українську мову

Щоб перекласти документи на українську мову, необхідно зв’язатися з нашими менеджерами:

Для швидкої і професійної оцінки Вашого замовлення, будь ласка, дотримуйтеся наступних інструкцій:

  1. Вишліть нам документи в зручному для Вас форматі (Word, PDF, JPG та інші).
  2. У запиті вкажіть наступну інформацію:

* Для нотаріального завірення підготуйте і вишліть нам скан-копії документів у форматі PDF/JPG. Документи повинні бути відскановані саме сканером, фотографії нотаріус завірити не зможе.

Как заказать услугу

Швидка оцінка замовлення

Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!

Наші фахівці допоможуть Вам перекласти документи на українську мову в Києві оперативно і недорого. Для цього зв’яжіться з нами електронною поштою, мессенджерами або телефонами.

Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 500 грн., ми доставимо Вам замовлення Новою Поштою безкоштовно!

Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!

Оцінити замовлення
Контакти
Доставка
Акції

Які типи документів і текстів перекладають на українську мову

Перевод документов на украинский язык
Перевод документов на украинский язык

Найчастіше перекласти на українську мову необхідно:

Фахівці нашого бюро перекладів завжди готові поділитися знаннями і досвідом, набутими за довгі роки практики, і дати пораду в Вашій індивідуальній ситуації. Для отримання консультації напишіть або зателефонуйте нам.
Перевод документов на украинский язык

Яка повинна бути кваліфікація перекладача української мови

Какая должна быть квалификация переводчика украинского языка
Какая должна быть квалификация переводчика украинского языка

Переклад документів з російської на українську мову вимагає від перекладача, насамперед, відмінного знання української мови. Перевага надається перекладачам, для яких, разом з російською, українська мова рідна.

 

Перекладач повинен володіти наступними знаннями та навичками:

  • мати вищу освіту за кваліфікацією «перекладач»
  • в деяких випадках мати додаткову освіту за тематикою перекладу
  • мати досвід перекладу іноземних документів конкретної тематики на українську мову
  • знати специфіку перекладу назв і скорочень, характерних для конкретної країни
  • знати правила оформлення перекладу документів за формою і змістом
  • володіти уважністю, відповідальністю і високою швидкістю роботи
Бюро перекладів Центральне має велику базу штатних і позаштатних перекладачів, для яких українська мова рідна. Ми обов’язково допоможемо зробити для Вас якісний переклад на українську мову.
Какая должна быть квалификация переводчика украинского языка

Як правильно перекласти документ з російської на українську

Как правильно перевести документ с русского на украинский
Как правильно перевести документ с русского на украинский

При перекладі імен, прізвищ та географічних назв в особистих документах перекладач керується правилами транслітерації, які існують в російській та українській мовах.

Якщо Ви раніше вже робили переклад на українську мову, або є офіційні українські документи на людину (вид на проживання, тимчасовий дозвіл на перебування, свідоцтво про народження та ін.), необхідно заздалегідь надати написання важливих імен, прізвищ, географічних назв нашому менеджеру. Це допоможе уникнути неточностей у перекладі.

У порівнянні з громадянами країн Західної Європи, для громадян країн колишнього СНД перекласти з російської на українську документ трохи простіше. Оскільки між Україною і більшістю країн колишнього СНД існують договори про взаємне визнання документів, додатково їх легалізувати немає необхідності. Найчастіше досить зробити нотаріально завірений переклад.

 

Однак, з будь-якого правила бувають винятки. У деяких випадках державні органи України можуть вимагати легалізувати належним чином документи, видані в Росії, Білорусі, Казахстані та низці інших країн колишнього СНД, а саме проставити на документах печатку апостиль. Найчастіше з такою вимогою можна зіштовхнутися в фіскальних органах України, в державних нотаріальних конторах, в імміграційній службі України, органах РАЦС.

Звертаємо Вашу увагу на те, що апостиль на документи потрібно ставити на території тієї країни, громадянином якої є власник документа. В Україні апостиль проставляється тільки на українські документи!

На апостильованому документі штамп апостиль також підлягає перекладу з російської на українську мову, після чого переклад можна засвідчити нотаріально.

Как правильно перевести документ с русского на украинский

Типи завірення перекладу для українських офіційних органів

Типы заверения перевода для украинских официальных органов
Типы заверения перевода для украинских официальных органов

Щоб убезпечити себе від непотрібного гаяння часу і нервів, ми рекомендуємо замовляти переклад іноземних документів на українську мову з нотаріальним завіренням. Більшість українських державних інстанцій вимагає надавати саме такий тип завірення. Якщо іноземний документ легалізований належним чином для нашої країни, то нотаріус зможе засвідчити справжність копії документа і правильність перекладу в одній дії.

 

Для громадян країн колишнього СНД, як правило, досить перекласти документ з російської на українську мову і засвідчити його нотаріально.

Детальну інформацію про те, як замовити в нашому бюро переклад на українську з нотаріальним завіренням, Ви можете дізнатися у розділі Нотаріальний переклад.

Іноді українські організації приймають переклад, завірений печаткою бюро перекладів. Наприклад, для деяких українських банків при відкритті рахунків досить надати переклад документів, завірений печаткою бюро.

Оформивши замовлення на переклад документів на українську мову в нашому бюро, Ви отримуєте офіційне завірення печаткою нашого бюро кожного документа в одному примірнику безкоштовно!
Типы заверения перевода для украинских официальных органов

Локалізація сайтів – україномовна версія

Локализация сайтов на украинский
Локализация сайтов на украинский

16 липня 2019 року в Україні набув чинності закон “Про забезпечення функціонування української мови як державної”, який зобов’язує протягом 3-х років забезпечити всі інтернет-ресурси україномовними версіями.

 

Ця норма хоч і здається примусовою, але насправді принесе тільки користь. По-перше, ми живемо в Україні і повинні надати користувачам можливість ознайомитися з інформацією державною мовою. По-друге, з точки зору залучення потенційних клієнтів це тільки розширить Ваші можливості і збільшить дохід.

 

Тому, не відкладайте на останні дні переклад сайту на українську мову!

 

Локалізація має на увазі не просто якісний переклад контенту сайту, але і його адаптацію до конкретного мовного середовища, а також прийняття до уваги семантики перекладу для просування нової мовної версії сайту в пошукових системах.

Професійно виконана локалізація сайту дозволяє просувати послуги компанії в мережі, тим самим залучаючи клієнтів іншої мовної групи, допомагає підвищити репутацію в очах потенційних покупців та бізнес партнерів.

Локалізація сайтів, як правило, включає в себе кілька етапів і вимагає справжньої командної роботи від фахівців в лінгвістичній, філологічній та технічній галузях діяльності.

Що таке локалізація сайту і як замовити в нашому бюро переклад сайту на українську мову, про це Ви можете більш детально дізнатися у розділі Переклад сайту.

Локализация сайтов на украинский