Переклад текстів Київ
Переклад текстів Київ – гарантії, вартість і терміни
Переваги та гарантії перекладу текстів від бюро перекладів Центральне
Наші переваги:
- Досвідчені перекладачі, які спеціалізуються в найпопулярніших галузях перекладу.
- Висока якість перекладу текстів.
- 55 іноземних мов.
- Безкоштовні перші консультації щодо оформлення перекладу тексту.
- Комплексний підхід у наданні послуг – переклад, коректура, верстка.
- Ціна за переклад текстів нижча середньої серед бюро перекладів.
- Можливість виконання тестового перекладу тексту.
- Можливість дистанційного виконання замовлення без Вашого приїзду в офіс.
- Можливість сканування готового документа і відправки Вам на e-mail.
Вартість і терміни перекладу текстів
Нижче наведені фактори, що впливають на вартість і терміни перекладу текстів:
- Специфіка тексту (юридичний, медичний, технічний, рекламний, економічний і т.д.)
- Мовна пара (з якої на яку мову потрібен переклад)
- Обсяг тексту
- Додаткові послуги (нотаріальне завірення, верстка документа)
Оціночну вартість перекладу в залежності від мовної пари та категорії складності Ви можете порахувати в Калькуляторі перекладу.
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.
Вартість перекладу з основних мов Ви можете побачити в таблиці нижче:
Складність / Мова | Російська / Українська | Англійська / Німецька / Польська |
---|---|---|
Стандартні документи або тексти | 170 грн. | 200 грн. |
Документи або тексти средньої складності | від 200 грн. | від 250 грн. |
Документи або тексти високої складності | від 250 грн. | від 350 грн. |
Рівень носія мови | від 350 грн. | від 500 грн. |
Додаткові послуги до перекладу:
Назва послуги | Вартість | Терміни |
---|---|---|
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно) | 240 грн. (до 10 сторінок) + 20 грн. / додаткова сторінка | від 1 робочого дня |
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро | 100 грн. (до 5 сторінок) + 10 грн./ додаткова сторінка | від 1 робочого дня |
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро | 50% від вартості перекладу | від 1 робочого дня |
Сканування перекладу (до 3-х сторінок) | 40 грн. (кожна наступна сторінка - 10 грн.) | у день видачі замовлення |
Складне форматування: вставка картинок, верстка | від 50 грн. за 1 об'єкт |
* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!
Як правило, при розрахунку замовлення враховуються стандартні терміни виконання письмового перекладу текстів. Але іноді трапляється, що переклад потрібно виконати терміново. У подібних ситуаціях менеджери нашого бюро уточнять у Вас всі деталі, бажані терміни і після узгодження з перекладачами запропонують можливі варіанти за вартістю і термінами.
Якщо Вам необхідний терміновий письмовий переклад текстів, ласкаво просимо в розділ Терміновий переклад документів!
Як замовити переклад текстів Київ
Щоб замовити переклади тексту в Києві, будь ласка, заповніть наведену нижче форму швидкої оцінки замовлення або зв’яжіться з нашими фахівцями зручним для Вас чином.
- Вишліть нам текст в зручному для Вас форматі (Word, PDF, JPG та інші)
- У запиті вкажіть наступну інформацію:
- на яку мову необхідно зробити переклад
- бажані терміни отримання готового перекладу
- для якої країни готуєте документи
- вкажіть, як потрібно завірити переклад: нотаріально або фірмовою печаткою бюро перекладів
- чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (складне форматування, верстка, вичитування носієм мови, апостиль, легалізація та ін. )
- чи потрібно додатково сканувати готові переклади
Швидка оцінка замовлення
Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!
Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити переклад тексту в Києві у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.
Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 5000 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!
Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!
Телефони:
Пошта:
Skype:
Адреса:
Україна
- При замовленні від 5000 грн. доставка у зручне для Вас відділення Нової Пошти - безкоштовно!
- При замовленні до 5000 грн. вартість доставки Новою Поштою від 55 грн.
За кордон
- Міжнародна доставка здійснюється за тарифами обраної Вами кур'єрської служби.
- Вартість відправки документів міжнародної поштою буде включена у вартість замовлення.
При оформленні замовлення на суму більше 5000 грн. ми відправимо Ваші документи в зручне для Вас відділення Нової Пошти безкоштовно!
ДокладнішеПри замовленні послуг в нашому бюро перекладів на суму понад 10000 грн. ми зробимо Вам особливу знижку 10% на всю суму замовлення!
ДокладнішеЯкщо Вам сподобалася якість наших послуг, залиште відгук про нашу роботу в Гуглі або Фейсбуці і отримайте знижку 5% на наступне замовлення!
ДокладнішеЗалиште активне (клікабельне) посилання на наш сайт на тематичному форумі або на своїй сторінці в соц. мережі і отримайте знижку 5% при оформленні замовлення!
ДокладнішеПорадьте наше бюро перекладів своїм друзям і знайомим, і ми зробимо їм знижку 5% вже на перше замовлення!
ДокладнішеМи цінуємо своїх клієнтів і вже після першого замовлення зробимо Вам постійну знижку 5 % на будь-яку суму нового замовлення!
ДокладнішеКожному клієнту, який зробив у нас замовлення, ми даруємо невеликий, але дуже корисний подарунок – папку-конверт для паперів!
ДокладнішеЗамовивши у нас переклад з нотаріальним засвідченням, на Ваше прохання ми надамо Вам екземпляр перекладу з фірмовим завіренням безкоштовно!
ДокладнішеТематики текстів, що перекладаються
У сучасному світі переклад текстів може знадобитися на кожному кроці:
- турист, що виїжджає на відпочинок за кордон
- компанія, яка веде бізнес з іноземними партнерами
- студент, що подає документи до польського ВНЗ
- видавництво, що випускає переклад чергового шедевра літератури і т.д.
У кожному випадку людина зтикається з питанням: де замовити якісний і недорогий переклад тексту.
За тематикою можна виділити наступні типи письмових перекладів:
- Технічний переклад – переклад інструкцій, креслень, планів, схем, посібників з експлуатації виробів та ін.
- Юридичний переклад – переклад договорів, контрактів, статутів, довіреностей, рішень суду та інших документів.
- Медичний переклад – найбільш складний вид перекладу, який вимагає особливої уважності, знань і навичок, так як помилка може коштувати дуже дорого.
- Літературний (художній) переклад виконується для видавництв, журналів і вимагає від перекладача окрім досконального знання літературних норм і правил мови перекладу наявності образного мислення, почуття стилю, щоб перекладений твір приносив читачеві задоволення.
Категорії складності текстів
Можна виділити 4 категорії складності:
- Стандартні документи (св. про народження, шлюб і т.д.)
- Тексти середньої складності (додатки до дипломів, трудові книжки, доручення, резюме, економічні тексти, статути підприємств, договори)
- Тексти високої складності (медичні виписки, тексти вузької спеціалізації (фізика, математика, біологія, хімія), складна фінансова документація, баланси, аудиторські висновки, складні тексти з техніки)
- Тексти, що вимагають залучення носія мови (рекламні матеріали для сайтів, брошур, буклетів; наукові статті, дисертації, книги)
Вимоги до перекладачів текстів
Переклад текстів конкретної тематики вимагає від перекладача не тільки досконалого знання мови, а й знання термінології в певній галузі. Потрібно не просто передати сенс конкретного слова або виразу, а витримати однозначність термінів в конкретній сфері. Наприклад, не знаючи пристрої електронасоса і принципу його роботи неможливо точно і правильно виконати переклад керівництва по експлуатації даного виробу.
Схожа ситуація зустрічається і в перекладі медичних документів, анотацій до лікарських препаратів або при перекладі медичних висновків лікарів. Перекладач повинен володіти потрібною термінологією, а також знати розшифровку скорочень, які використовуються при призначенні ліків пацієнтам. Помилка при перекладі таких документів може коштувати людського життя.
З огляду на ступінь відповідальності, перекладач окрім основної лінгвістичної освіти повинен мати другу профільну освіту (магістр, спеціаліст, медичне, юридичне, економічне) і досвід перекладів в конкретній тематиці, щоб професійно і якісно виконувати свою роботу.
Етапи перекладу тексту
Робота з текстами різної галузевої тематики, як правило, проходить в кілька етапів:
- Ознайомлення з файлами, визначення сфери діяльності, за необхідності розпізнавання файлів в спеціальних програмах
- Вибір і призначення відповідного перекладача, який спеціалізується в конкретній сфері
- Вичитування перекладу редактором
- Перевірка перекладу коректором на наявність описок, можливих помилок в написання імен, прізвищ і назв компаній, перевірка відповідності цифрових значень в перекладі і в оригінальному документі
- За запитом замовника можлива верстка готового документа в точності з оригіналом або складне форматування (збереження таблиць, діаграм, графіків і т.д.)
- Остаточна перевірка готового замовлення перед здачею клієнтові
Правила оформлення перекладу текстів
Основні правила оформлення перекладу текстів:
- переклад повинен відповідати за змістом тексту оригіналу
- в перекладі необхідно дотримуватися правил орфографії та граматики мови перекладу
- при перекладі необхідно використовувати однозначні терміни, прийняті в конкретній галузі
- за структурою повний переклад повинен включати всі розділи, пункти і виноски вихідного документа
- в перекладі повинні бути збережені таблиці, графіки, малюнки, формули і т.д.
- назви компаній або організацій прийнято перекладати так, як зазначено в оригіналі, якщо немає відповідного еквівалента на мові перекладу
- при перекладі абревіатур прийнято давати еквівалент, існуючий в мові перекладу. Якщо такого немає, тоді потрібна розшифровка на мові перекладу.
- переклад виконується в друкованому вигляді, у форматі Word
- переклад імен та прізвищ, якщо заздалегідь не обумовлено з замовником, виконується згідно з правилами транслітерації
- переклад географічних назв здійснюється в суворій відповідності з професійними довідниками і словниками
- переклад печаток і штампів не можна вставляти у вигляді картинок (необхідно виконати переклад тексту печатки).
Які варіанти завірення перекладу текстів існують
При виборі варіанту завірення багато що залежить від того, який саме текст або документ Ви хочете завірити.
Абсолютно будь-який переклад можна засвідчити печаткою бюро перекладів. Не важливо, чи буде це переклад рекомендаційного листа, договору купівлі-продажу або інструкція по використанню модема.
Що стосується нотаріального завірення перекладу текстів, тут є нюанси. У ряді випадків, якщо вихідні документи оформлені правильно, можна завірити нотаріально справжність копії документа і вірність перекладу в одній дії. В деяких випадках нотаріально можна завірити лише вірність перекладу.
Детальну інформацію про те, що таке нотаріальний переклад і як замовити в нашому бюро переклад з нотаріальним завіренням, Ви можете подивитися в розділі Нотаріальний переклад.