Переклад текстів Київ

Переклад текстів Київ – гарантії, вартість і терміни

акції переклади акції бюро перекладів
Бюро перекладів Центральне допоможе Вам зробити професійний письмовий переклад тексту в Києві за цілком прийнятними цінами, які нижчі за середньоринкові по Києву.

Переваги та гарантії перекладу текстів від бюро перекладів Центральне

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас

Наші переваги:

  1. Досвідчені перекладачі, які спеціалізуються в найпопулярніших галузях перекладу.
  2. Висока якість перекладу текстів.
  3. 55 іноземних мов.
  4. Безкоштовні перші консультації щодо оформлення перекладу тексту.
  5. Комплексний підхід у наданні послуг – переклад, коректура, верстка.
  6. Ціна за переклад текстів нижча середньої серед бюро перекладів.
  7. Повна оплата тільки після виконання замовлення!
  8. Можливість виконання тестового перекладу тексту.
  9. Можливість дистанційного виконання замовлення без Вашого приїзду в офіс.
  10. Можливість сканування готового документа і відправки Вам на e-mail.
Фахівці нашого бюро перекладів в Києві нададуть Вам безкоштовну консультацію з усіх питань оформлення перекладу тексту Київ на іноземну мову. Для отримання консультації зв’яжіться з нами у зручний для Вас спосіб.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Тільки у нас реальні «живі» відгуки наших клієнтів!

Перевод медицинских документов

слухати -

Переводы и чешский присяжный

слухати -

Оформление документов для посольства

слухати -

Проставление апостилей

слухати -
Компанії-клієнти, які нам довіряють

Вартість і терміни перекладу текстів

Нижче наведені фактори, що впливають на вартість і терміни перекладу текстів:

  • Специфіка тексту (юридичний, медичний, технічний, рекламний, економічний і т.д.)
  • Мовна пара (з якої на яку мову потрібен переклад)
  • Обсяг тексту
  • Додаткові послуги (нотаріальне завірення, верстка документа)
Зверніть увагу на те, що стандартна перекладацька сторінка при розрахунку вартості замовлення в нашому бюро становить 1800 знаків друкованого тексту перекладу з пробілами. Для приблизного розуміння, це сторінка тексту формату А4, надрукованого чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом.

Оціночну вартість перекладу в залежності від мовної пари та категорії складності Ви можете порахувати в Калькуляторі перекладу.

вартість:
від 0 грн
терміни:
від 0 днів
Обрані не всі параметри калькулятора
Калькулятор перекладів показує орієнтовні терміни та вартість перекладу. Більш точну оцінку зробить тільки наш менеджер після ознайомлення з Вашими документами!
 
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.

Вартість перекладу з основних мов Ви можете побачити в таблиці нижче:

Складність / МоваРосійська / УкраїнськаАнглійська / Німецька / Польська
Стандартні документи або тексти70 грн.120 грн.
Документи або тексти средньої складностівід 95 грн.від 150 грн.
Документи або тексти високої складностівід 120 грн.від 180 грн.
Рівень носія мовивід 150 грн.від 350 грн.

Додаткові послуги до перекладу:

Для наших клієнтів, які замовили у нас переклад, ми робимо офіційне завірення печаткою бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!
Назва послугиВартістьТерміни
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно)120 грн. (до 10 сторінок) + 10 грн. / додаткова сторінка
від 1 робочого дня
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро45 грн. (до 5 сторінок) + 5 грн./ додаткова сторінкавід 1 робочого дня
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро50% від вартості перекладувід 1 робочого дня
Складне форматування: вставка картинок, версткавід 45 грн. за 1 об'єкт

* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!

 

Як правило, при розрахунку замовлення враховуються стандартні терміни виконання письмового перекладу текстів. Але іноді трапляється, що переклад потрібно виконати терміново. У подібних ситуаціях менеджери нашого бюро уточнять у Вас всі деталі, бажані терміни і після узгодження з перекладачами запропонують можливі варіанти за вартістю і термінами.

Якщо Вам необхідний терміновий письмовий переклад текстів, ласкаво просимо в розділ Терміновий переклад документів!

Вартість перекладу

Як замовити переклад текстів Київ

Щоб замовити переклади тексту в Києві, будь ласка, заповніть наведену нижче форму швидкої оцінки замовлення або зв’яжіться з нашими фахівцями зручним для Вас чином.

Для оперативної та якісної оцінки Вашого замовлення, будь ласка, дотримуйтеся наступних інструкцій:
  1. Вишліть нам текст в зручному для Вас форматі (Word, PDF, JPG та інші)
  2. У запиті вкажіть наступну інформацію:
  • на яку мову необхідно зробити переклад
  • бажані терміни отримання готового перекладу
  • для якої країни готуєте документи
  • вкажіть, як потрібно завірити переклад: нотаріально або фірмовою печаткою бюро перекладів
  • чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (складне форматування, верстка, вичитування носієм мови, апостиль, легалізація та ін. )
  • чи потрібно додатково сканувати готові переклади

Как заказать услугу

Швидка оцінка замовлення

Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!

Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити переклад тексту в Києві у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.

Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 500 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!

Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!

Оцінити замовлення
Контакти
Доставка
Акції

Тематики текстів, що перекладаються

Перевод текстов Киев
Перевод текстов Киев

У сучасному світі переклад текстів може знадобитися на кожному кроці:

  • турист, що виїжджає на відпочинок за кордон
  • компанія, яка веде бізнес з іноземними партнерами
  • студент, що подає документи до польського ВНЗ
  • видавництво, що випускає переклад чергового шедевра літератури і т.д.

У кожному випадку людина зтикається з питанням: де замовити якісний і недорогий переклад тексту.

 

За тематикою можна виділити наступні типи письмових перекладів:

  • Технічний переклад – переклад інструкцій, креслень, планів, схем, посібників з експлуатації виробів та ін.
  • Юридичний переклад – переклад договорів, контрактів, статутів, довіреностей, рішень суду та інших документів.
  • Медичний переклад – найбільш складний вид перекладу, який вимагає особливої уважності, знань і навичок, так як помилка може коштувати дуже дорого.
  • Літературний (художній) переклад виконується для видавництв, журналів і вимагає від перекладача окрім досконального знання літературних норм і правил мови перекладу наявності образного мислення, почуття стилю, щоб перекладений твір приносив читачеві задоволення.
Перевод текстов Киев

Категорії складності текстів

Категории сложности текстов
Категории сложности текстов

Можна виділити 4 категорії складності:

  1. Стандартні документи (св. про народження, шлюб і т.д.)
  2. Тексти середньої складності (додатки до дипломів, трудові книжки, доручення, резюме, економічні тексти, статути підприємств, договори)
  3. Тексти високої складності (медичні виписки, тексти вузької спеціалізації (фізика, математика, біологія, хімія), складна фінансова документація, баланси, аудиторські висновки, складні тексти з техніки)
  4. Тексти, що вимагають залучення носія мови (рекламні матеріали для сайтів, брошур, буклетів; наукові статті, дисертації, книги)
Категории сложности текстов

Вимоги до перекладачів текстів

Требования к переводчикам текстов
Требования к переводчикам текстов

Переклад текстів конкретної тематики вимагає від перекладача не тільки досконалого знання мови, а й знання термінології в певній галузі. Потрібно не просто передати сенс конкретного слова або виразу, а витримати однозначність термінів в конкретній сфері. Наприклад, не знаючи пристрої електронасоса і принципу його роботи неможливо точно і правильно виконати переклад керівництва по експлуатації даного виробу.

 

Схожа ситуація зустрічається і в перекладі медичних документів, анотацій до лікарських препаратів або при перекладі медичних висновків лікарів. Перекладач повинен володіти потрібною термінологією, а також знати розшифровку скорочень, які використовуються при призначенні ліків пацієнтам. Помилка при перекладі таких документів може коштувати людського життя.

 

З огляду на ступінь відповідальності, перекладач окрім основної лінгвістичної освіти повинен мати другу профільну освіту (магістр, спеціаліст, медичне, юридичне, економічне) і досвід перекладів в конкретній тематиці, щоб професійно і якісно виконувати свою роботу.

Бюро перекладів Центральне співпрацює з перекладачами, що мають мінімум 5-річний досвід виконання письмових перекладів текстів в Україні за відповідною тематикою. Звертаючись до нас, Ви отримаєте якісний переклад спеціалізованого тексту!
Требования к переводчикам текстов

Етапи перекладу тексту

Этапы перевода текста
Этапы перевода текста

Робота з текстами різної галузевої тематики, як правило, проходить в кілька етапів:

  • Ознайомлення з файлами, визначення сфери діяльності, за необхідності розпізнавання файлів в спеціальних програмах
  • Вибір і призначення відповідного перекладача, який спеціалізується в конкретній сфері
  • Вичитування перекладу редактором
  • Перевірка перекладу коректором на наявність описок, можливих помилок в написання імен, прізвищ і назв компаній, перевірка відповідності цифрових значень в перекладі і в оригінальному документі
  • За запитом замовника можлива верстка готового документа в точності з оригіналом або складне форматування (збереження таблиць, діаграм, графіків і т.д.)
  • Остаточна перевірка готового замовлення перед здачею клієнтові
При замовленні перекладу тексту в нашому бюро за клієнтом закріплюється менеджер, який веде роботу над замовленням з початку і до кінця. Менеджер в курсі всіх деталей і побажань замовника і завжди на зв’язку!
Этапы перевода текста

Правила оформлення перекладу текстів

Правила оформления перевода текстов
Правила оформления перевода текстов

Основні правила оформлення перекладу текстів:

  • переклад повинен відповідати за змістом тексту оригіналу
  • в перекладі необхідно дотримуватися правил орфографії та граматики мови перекладу
  • при перекладі необхідно використовувати однозначні терміни, прийняті в конкретній галузі
  • за структурою повний переклад повинен включати всі розділи, пункти і виноски вихідного документа
  • в перекладі повинні бути збережені таблиці, графіки, малюнки, формули і т.д.
  • назви компаній або організацій прийнято перекладати так, як зазначено в оригіналі, якщо немає відповідного еквівалента на мові перекладу
  • при перекладі абревіатур прийнято давати еквівалент, існуючий в мові перекладу. Якщо такого немає, тоді потрібна розшифровка на мові перекладу.
  • переклад виконується в друкованому вигляді, у форматі Word
  • переклад імен та прізвищ, якщо заздалегідь не обумовлено з замовником, виконується згідно з правилами транслітерації
  • переклад географічних назв здійснюється в суворій відповідності з професійними довідниками і словниками
  • переклад печаток і штампів не можна вставляти у вигляді картинок (необхідно виконати переклад тексту печатки).
Наші перекладачі мають багаторічний досвід перекладу текстів, тому Ви можете бути впевнені в дотриманні всіх норм і правил оформлення перекладу.
Правила оформления перевода текстов

Які варіанти завірення перекладу текстів існують

Какие варианты заверения перевода текстов существуют
Какие варианты заверения перевода текстов существуют

При виборі варіанту завірення багато що залежить від того, який саме текст або документ Ви хочете завірити.

Про те, який тип завірення необхідний у Вашому випадку, краще уточнювати в організації, куди буде надаватися перекладений текст!

Абсолютно будь-який переклад можна засвідчити печаткою бюро перекладів. Не важливо, чи буде це переклад рекомендаційного листа, договору купівлі-продажу або інструкція по використанню модема.

Для клієнтів, які замовили у нас переклад, ми робимо офіційне завірення печаткою нашого бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!

Що стосується нотаріального завірення перекладу текстів, тут є нюанси. У ряді випадків, якщо вихідні документи оформлені правильно, можна завірити нотаріально справжність копії документа і вірність перекладу в одній дії. В деяких випадках нотаріально можна завірити лише вірність перекладу.

Детальну інформацію про те, що таке нотаріальний переклад і як замовити в нашому бюро переклад з нотаріальним завіренням, Ви можете подивитися в розділі Нотаріальний переклад.

Наші консультанти завжди готові поділитися знаннями і досвідом, набутими за довгі роки практики, і дати пораду в Вашій індивідуальної ситуації. Для отримання консультації зв’яжіться з нами у зручний для Вас спосіб.
Какие варианты заверения перевода текстов существуют