Технічний переклад

Технічний переклад Київ – гарантії, вартість і терміни

акції переклади акції бюро перекладів
Бюро перекладів Центральне має 20-річний досвід роботи в сфері технічного перекладу документів і текстів. Наші перекладачі спеціалізуються в конкретних галузях і сферах діяльності науки і техніки. Ми забезпечимо професійний технічний переклад за доступними цінами.

Переваги та гарантії технічного перекладу від бюро перекладів Центральне

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
  1. Технічний переклад документів і текстів на 55 іноземних мов.
  2. Кваліфіковані перекладачі з досвідом технічних перекладів не менше 5 років
  3. Можливість виконання верстки брошур, інструкцій, креслень.
  4. Безкоштовні консультації з приводу питань оформлення технічного перекладу.
  5. Ціна за технічний переклад Київ не вища середньої серед бюро перекладів.
  6. Можливість засвідчення перекладів нотаріально або фірмовою печаткою бюро перекладів.
  7. Повна оплата тільки після виконання замовлення!
  8. Можливість виконання замовлення on-line без Вашої присутності в офісі.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо якісно
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Тільки у нас реальні «живі» відгуки наших клієнтів!

Перевод медицинских документов

слухати -

Переводы и чешский присяжный

слухати -

Оформление документов для посольства

слухати -

Проставление апостилей

слухати -
Компанії-клієнти, які нам довіряють

Вартість і терміни технічного перекладу

Технічний переклад належить до найбільш складних видів перекладу (крім перекладу медичних текстів). Часто перекладач, крім основної лінгвістичної, має другу технічну освіту. Робота такого фахівця не може бути дешевою.

 

На вартість і терміни послуги технічний переклад впливають:

  • Галузь і тематика перекладу (машинобудування, хімія, нафтогазова промисловість, електрика, IT-сфера)
  • Кваліфікація і досвід перекладача
  • Мова перекладу (найдешевша пара мов російська/українська)
  • Додаткові послуги (вичитування галузевим редактором, верстка, засвідчення перекладу)
  • Залучення в ході перекладу експертних фахівців конкретної сфери діяльності (інженери, IT-фахівці, фізики, хіміки і т.д.)

Вартість технічного перекладу розраховується у кожному конкретному випадку індивідуально.

Зверніть увагу, що деякі бюро перекладів за перекладацьку сторінку приймають 1000 знаків друкованого тексту з пробілами. У нашому бюро при розрахунку вартості перекладу ми враховуємо стандартну перекладацьку сторінку, яка становить 1800 знаків друкованого тексту перекладу з пробілами. Це приблизно сторінка тексту формату А4, надрукованого чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом.

Оціночну вартість перекладу технічних документів Ви можете зробити в Калькуляторі перекладу, який наведений трохи нижче. В більшості випадків, для якісного перекладу вибирають категорію складності середню або високу.

вартість:
від 0 грн
терміни:
від 0 днів
Обрані не всі параметри калькулятора
Калькулятор перекладів показує орієнтовні терміни та вартість перекладу. Більш точну оцінку зробить тільки наш менеджер після ознайомлення з Вашими документами!
 
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.

Додаткові послуги до перекладу:

Для наших клієнтів, які замовили у нас технічний переклад, ми робимо офіційне завірення печаткою бюро перекладів кожного документа в одному примірнику безкоштовно!
Назва послугиВартістьТерміни
Нотаріальне завірення перекладу (в тому числі нотаріальне завірення оригиналу, якщо це необхідно)120 грн. (до 10 сторінок) + 10 грн. / додаткова сторінка
від 1 робочого дня
* Завірення печаткою бюро перекладів Центральне перекладу, зробленого не в нашому бюро45 грн. (до 5 сторінок) + 5 грн./ додаткова сторінкавід 1 робочого дня
** Перевірка перекладу, зробленого не в нашому бюро50% від вартості перекладувід 1 робочого дня
Складне форматування: вставка картинок, версткавід 45 грн. за 1 об'єктвід 1 робочого дня

* Завірення перекладу робиться тільки при умові нашої попередньої перевірки перекладу
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!

Вартість перекладу

Як замовити технічний переклад

Для замовлення технічного перекладу документів або текстів зв’яжіться з нами одним із наступних способів:

Для швидкої і професійної оцінки Вашого замовлення, будь ласка, дотримуйтеся наступних інструкцій:
  1. Вишліть нам документи в хорошій якості і зручному для Вас форматі (Word, PDF, JPG та інші).
  2. У запиті вкажіть наступну інформацію:
  • з якої на яку мову необхідно зробити переклад
  • яка тематика, спеціалізація перекладу
  • бажані терміни отримання готового перекладу
  • формат, в якому потрібно надати готовий переклад (PDF, Power Point, Word, Excel та ін.)
  • вкажіть, як потрібно завірити переклад: * нотаріально або фірмовою печаткою бюро перекладів
  • чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (складне форматування, верстка, вичитка галузевим редактором і т.д.)
  • чи потрібно додатково сканувати готові переклади

* Надалі, для нотаріального засвідчення підготуйте і вишліть нам скан копії документів у форматі PDF/JPG. Документи повинні бути відскановані саме сканером, фотографії нотаріус завірити не зможе.

Как заказать услугу

Швидка оцінка замовлення

Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!

Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити технічний переклад Київ у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.

Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 500 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!

Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!

Оцінити замовлення
Контакти
Доставка
Акції

Тематики технічних перекладів

Тематики технических переводов
Тематики технических переводов

З розвитком різних галузей промисловості і технологій збільшується словник термінів, що застосовуються в роботі. Знання такого роду термінів і їх застосування в тому чи іншому випадку є основою технічного перекладу.
 
Основні тематики технічного перекладу:

  • нафтогазова галузь (розвідка, видобуток, переробка, хімія)
  • енергетика і електроніка
  • металургія і машинобудування
  • будівництво та девелопмент
  • автомобілі і спецтехніка
  • ІТ, комп’ютери і телекомунікації
  • міжнародні патенти і авторське право
  • природні і точні науки
  • предмети народного споживання (побутова техніка і прилади)

 

Переклад інструкцій

Переклад інструкцій сьогодні дуже актуальний. Між країнами розвиваються торгово-економічні відносини, зростає товарообмін. Відповідно до законодавства більшості країн світу, документація на ввезений імпортний товар (будь то техніка, електроніка, медикаменти) підлягає обов’язковому перекладу на державну мову.

 

Інструкції бувають різних видів, починаючи від промислового обладнання і закінчуючи побутовими приладами.

 

Під інструкцією зазвичай мають на увазі перелік правил і норм використання або правил експлуатації електроприладу. Це свого роду договір між продавцем і споживачем, де продавець гарантує безпеку і довговічність використання приладу, а споживач зобов’язується використовувати його за призначенням згідно з інструкцією.

 

Ці особливості впливають на вимоги до перекладу інструкцій, а саме:

  • офіційно-діловий стиль
  • точність і однозначність у використанні термінів
  • використання еквівалентів і кліше
  • наявність досвіду і компетентності перекладача у конкретній галузі

Переклад каталогів продукції

Якщо Ви плануєте вихід компанії на зарубіжні ринки, Вам обов’язково необхідний переклад каталогу Вашої продукції або товарів. Як правило, в каталогах міститься докладна інформація про товар, його походження, характеристики і ціни. Каталоги і брошури містять багато графічних матеріалів, фотографій, схем, таблиць.

 

Для того, щоб каталог іноземною мовою став висококласним інструментом для просування компанії або збільшення продажів, його переклад потрібно довірити фахівцям своєї справи. Від перекладача вимагається відмінне знання іноземної мови, часто рекомендована перевірка або переклад носієм мови. Також перекладач повинен розбиратися в тематиці каталогу, щоб забезпечити використання однозначних термінів в конкретній галузі. Важливим моментом є використання при перекладі маркетингового сленгу, який покаже всі переваги Ваших товарів в порівнянні з конкурентами.

 

Кожен каталог має свій дизайн, і часто перед перекладачем ставлять завдання – зробити переклад коротким, чітким, але ємним. Завдання не з простих і під силу тільки професіоналам своєї справи. Підготовка перекладу каталогу часто вимагає залучення професійного верстальника, який зможе розмістити всю інформацію в перекладі ідентично оригіналу каталогу мовою оригіналу. Вартість верстки залежить від складності та обсягу роботи. Але економити на даних послугах не варто, адже якісна верстка і хороший переклад привернуть покупців і полегшать пошук необхідної інформації.

 

Переклад наукових статей і публікацій

Переклад наукових статей для подальшої публікації в міжнародних наукових журналах вимагає, перш за все, професійного перекладу на академічну іноземну мову. Якщо ця вимога не дотримана, редакція журналу може відхилити Вашу статтю і відмовити в публікації. До перекладу наукових статей і публікацій необхідно залучати досвідчених перекладачів, які знають і розбираються в нюансах і складнощах перекладу наукової літератури. Перекладач повинен вміти використовувати вузькоспеціальні терміни, мати широкий кругозір.

Щоб переконатися в якості перекладу наукової статті, ми рекомендуємо зробити тестове замовлення перекладу в бюро або замовити перевірку носієм мови. Носій допоможе уникнути помилок в орфографії і граматиці, а також підготує переклад відповідно до вимог наукового журналу.

При перекладі наукових публікацій важливо бути на зв’язку з замовником, щоб у перекладача була можливість узгодити глосарій, якщо він не був наданий і затверджений заздалегідь. Визнання міжнародної громадськості багато в чому залежить від якісного, грамотного і точного перекладу наукового матеріалу, дотримання правил оформлення такого перекладу використання відповідної термінології і передачі сенсу.

 

Переклад патентної документації

Патент грає важливу роль в процесі технологічних інновацій. Він дозволяє захистити авторські права на винахід і дає його творцеві повну можливість використання, просування і виробництва цього винаходу. Перекладати патентну документацію необхідно при реєстрації винаходу в міжнародних структурах.

 

З точки зору лінгвістики, патентна документація – це технічний чітко структурований текст, який включає в себе опис виробу, результати науково-технічних досліджень, область застосування виробу, креслення і формули виробу, а також інші пункти.

 

При складанні патентної документації переважає два стилі: науково-технічний і офіційно-діловий. Перекладач повинен досконало володіти мовними засобами обох стилів, розбиратися в термінології в конкретній сфері і вміло застосовувати еквіваленти на мові перекладу.

 

Для забезпечення грамотного перекладу патенту перекладачеві необхідно знати структуру патенту і правила його оформлення згідно із законодавством тієї країни, куди буде надаватися переклад. Тобто важливо передати не тільки лінгвістичні та стилістичні особливості тексту, а й технічні особливості оформлення.

 

Важливою є юридична складова патентної документації, тому важлива ерудованість перекладача в області права.

Як бачите, переклад патентної документації вимагає навичок і знань в різних галузях діяльності, тому цей вид перекладу відноситься до найбільш складного і дорогого.

При підготовці документації для реєстрації патенту на території іноземної держави важливо знати вимоги до оформлення та легалізації документа. Як правило, потрібно апостилювати документи і виконати переклад з нотаріальним завіренням.

Більш детальну інформацію про те, що таке апостиль, Ви можете знайти у розділі Апостиль!

Переклад документації для тендерів

При розширенні бізнесу для виходу на нові закордонні ринки часто компанії беруть участь в тендерах. Простіше кажучи, тендер – це торги, де компанії змагаються і пропонують кращі умови, ціни і характеристики товарів і послуг. Беручи участь в тендері для іншої країни, необхідно правильно підготувати пакет тендерної документації згідно з усіма міжнародними стандартами і, звичайно, грамотно перекласти документи компанії.

 

Складність для перекладача полягає в тому, що тендерна документація може охоплювати документи різної тематики: технічну документацію, маркетингові продукти, фінансові звіти, юридичні договори компанії. Відповідно, перекладач повинен не тільки досконало знати іноземну мову, а й бути компетентним в зазначених вище областях. Часто перекладачеві доводиться працювати в тандемі з юристами або фінансистами, щоб забезпечити якісний результат.

 

Найчастіше, на підготовку тендерної документації не вистачає часу, і переклад потрібен «на вчора». У цьому випадку необхідний терміновий переклад. Вартість такого перекладу буде в 2-3 рази дорожча перекладу, виконаного в стандартні терміни.

Якщо Вам потрібен терміновий переклад документів, ласкаво просимо у розділ Терміновий переклад документів Київ!

Тематики технических переводов

Особливості перекладу технічних текстів

Особенности перевода технических текстов
Особенности перевода технических текстов

Технічний переклад документів або спеціалізованих текстів має свою специфіку виконання. Акцент в перекладі спрямований не стільки на забезпечення стилістики, скільки на правильність перекладу термінів з відповідної тематики.

 

При перекладі технічних текстів звертаємо Вашу увагу на наступні моменти:

  • Бажано, щоб перекладач, який виконує переклад технічних текстів, спеціалізувався саме на Вашій тематиці з досвідом роботи не менше 5 років.
  • Надайте перекладачеві заздалегідь список термінів, назв або позначень іноземною мовою.
  • При замовленні перекладу технічних текстів з відповідної тематики акцентуйте увагу перекладача на особливо важливих для Вас абзацах або темах.
  • Елементи малюнків і діаграм повинні містити переклад пояснень, зазначених в оригіналі.
  • Довгострокові проекти великих обсягів повинна робити одна команда перекладачів, що дозволить отримати однаковість використовуваної термінології в усіх документах.

Якщо підсумувати, технічні тексти насичені спеціальною термінологією, і основна мета перекладача зробити правильний смисловий переклад з дотриманням специфіки конкретної тематики. Науково-технічний переклад в результаті повинен бути зрозумілий фахівцям відповідного напряму. Переклад такого роду текстів вимагає логічного і послідовного стилю, однозначності і точності у використанні термінів, відсутність емоційності та суб’єктивності.

Особенности перевода технических текстов

Технології та засоби, що застосовуються при технічному перекладі

Технологии и средства, применяемые при техническом переводе
Технологии и средства, применяемые при техническом переводе

При перекладі великого обсягу технічних текстів важливу роль відіграє використання в роботі спеціального програмного забезпечення, CAT-засобів (програми пам’яті перекладу Translation Memory), які дозволяють забезпечити єдність термінів по всьому замовлення, а також скоротити час виконання роботи.

 

Переклад за допомогою CAT-засобів та машинний переклад – це різні речі. Якість перекладу при цьому відрізняється як небо і земля! Програми пам’яті перекладу дозволяють використовувати раніше зроблені переклади з конкретної тематики або замовлення, щоб уникнути повторень при перекладі схожих матеріалів. У цьому випадку перекладач економить свій час, так як йому не потрібно щоразу звіряти переклад конкретного терміну з глосарієм, за нього це зробить програмне забезпечення.

 

Крім спеціального програмного забезпечення, в мережі інтернет для перекладача доступні електронні версії словників, довідкових матеріалів, де можна швидко знайти необхідну інформацію або уточнити значення терміну в конкретному контексті. Також можливе живе спілкування з експертами в сферах лінгвістики і техніки на спеціальних форумах, в інтернет співтовариствах і в різного роду месенджерах.

 

Багато технічних текстів, як правило, містять таблиці, креслення, схеми. При перекладі їх необхідно оформлювати в чіткій відповідності з оригіналом документа. Часто це вимагає роботи перекладача в графічних редакторах, а в більш складних ситуаціях – залучення до роботи верстальника.

Технологии и средства, применяемые при техническом переводе

Формат документів для технічного перекладу

Формат документов для технического перевода
Формат документов для технического перевода

Дуже часто технічні документи і тексти містять безліч графічних матеріалів: креслення, таблиці, графіки, малюнки, схеми, діаграми. Наші перекладачі працюють в різних програмах і за бажанням замовника можуть оформити переклад в конкретному форматі. В інших випадках при складному форматуванні ми пропонуємо послуги верстки.

 

Найбільш затребуваними форматами для технічного перекладу є:

  • MS Word
  • MS Excel
  • MS Visio
  • Acrobat
  • Power Point
  • MS Access
  • Corel Draw
  • Autocad
  • InDesign
  • XML
Формат документов для технического перевода

Вимоги до технічних перекладачів

Технический перевод
Технический перевод

У разі виконання перекладів з відповідної тематики найбільш правильним буде вибір перекладача, який або є безпосередньо фахівцем в цій галузі, або пропрацював саме з цією тематикою більше 5 років.

 

Наявність помилок і похибок при перекладі технічних або спеціалізованих текстів неприпустима, так як це може призвести до неправильної експлуатації виробу, до зупинки роботи обладнання, невірним розрахунками в кресленнях і багатьом іншим складнощам. Тому, для технічного перекладача вкрай важливо не тільки бездоганне знання іноземної мови, але обов’язковий досвід перекладів технічних текстів в конкретній галузі.

 

Не менш важливим є вміння використовувати спеціальну науково-технічну літературу, словники та довідкові матеріали. Перекладач повинен вміти знаходити в мові перекладу еквіваленти, щоб переклад був вкрай точний, а також давати розшифровку скорочень відповідно до стандартів, прийнятих в конкретній країні.

Наше бюро перекладів працює тільки з перевіреними професійними перекладачами технічних текстів, кожен з яких спеціалізується за своєю тематикою. Звернувшись до нас, Ви можете бути впевнені, що Ваше замовлення будуть виконувати фахівці саме з відповідної тематики. Ви можете замовити у нас технічний переклад за цілком прийнятною ціною, які не вище середньоринкових по Києву.
Технический перевод

Технічний переклад на англійську

Технический перевод на английский
Технический перевод на английский

Технічний переклад з/на англійську мову – найбільш затребувана послуга. Нічого дивного в цьому немає, адже область застосування англійської величезна – це мова міжнародного спілкування і в побутовій сфері, і в сферах ведення бізнесу та науково-технічної галузі.

 

Технічний переклад з англійської або на англійську мову вимагає від перекладача не тільки чудового знання мови, а й великого досвіду роботи в конкретній галузі. Тому, ми співпрацюємо тільки з досвідченими фахівцями своєї справи, а також залучаємо галузевих редакторів для вичитки і коректури матеріалу.

 

Вартість і терміни технічного перекладу з/на англійську мову залежать, перш за все, від тематики та специфіки документації (інструкції, документи для участі в тендері, посібники з експлуатації виробу і т.д.).

Середня швидкість перекладу технічного тексту англійською мовою становить 6-7 перекладацьких сторінок в день. Але це досить умовна швидкість, так як багато залежить від тематики документів.
Бюро перекладів Центральне вже більше 20 років працює в сфері технічного перекладу з/на англійську мову. Ми виконаємо роботу професійно і за вказаний термін. Для уточнення деталей зв’яжіться з нашими менеджерами.
Технический перевод на английский

Терміновий технічний переклад

Срочный технический перевод
Срочный технический перевод

Стандартна швидкість технічного перекладу може становити 5-8 перекладацьких сторінок в день і залежить від складності та специфіки тексту, а також від мови перекладу. Наприклад, найбільша швидкість виконання перекладу, звичайно, зустрічається при перекладі в мовній парі російська/українська. Середня швидкість перекладу на англійську, німецьку, польську, іспанську мови становить близько 6 перекладацьких сторінок в день. Але якщо мова йде про складні і рідкісні мови (наприклад, іврит або китайська), швидкість перекладу може бути близько 4-5 сторінок в день.

Найчастіше, терміновий технічний переклад може бути з/на англійську, російську, українську, німецьку, польську мови. На менш популярні мови можливість термінового перекладу ми рекомендуємо уточнювати заздалегідь.

Якщо Вам необхідний терміновий технічний переклад, Ви повинні бути готові до того, що вартість такого перекладу буде в два, а іноді і в три рази дорожча за стандартні тарифи.

 

Більш того, якщо документів багато, і потрібен терміновий технічний переклад, не можна допустити втрати якості. А це може бути досягнуто тільки за умови командної роботи, залучення галузевих редакторів і виконання перекладу одним профільним досвідченим перекладачем. Вкрай небажано ділити переклад технічної документації між різними виконавцями.

Ми рекомендуємо замовляти технічний переклад, по можливості, в стандартні терміни, щоб забезпечити найкращий результат за помірними цінами. Однак, якщо Вам все-таки необхідний терміновий технічний переклад, наші фахівці підійдуть до питання вкрай педантично і оцінять реальну можливість виконання роботи в обумовлені терміни.

Якщо Вам необхідний терміновий письмовий переклад інших документів, ласкаво просимо у розділ Терміновий переклад документів!

Срочный технический перевод