Нотаріальный переклад

Зміст

Нотаріально завірений переклад Київ – гарантії, вартість і терміни

акції переклади акції бюро перекладів
Бюро перекладів Центральне вже 20 років професійно виконує нотаріальні переклади. Ми перекладемо і завіримо переклади Ваших документів відповідно до вимог потрібної Вам інстанції.

Переваги та гарантії нотаріальних перекладів від бюро перекладів Центральне

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо без посередників
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо без посередників
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас

Наші переваги:

  1. Незмінна якість перекладу документів.
  2. 55 іноземних мов.
  3. Ми обов’язково дублюємо нотаріальне завірення перекладу іноземною мовою!
  4. Ціна за нотаріальний переклад Київ нижче середньої серед бюро перекладів.
  5. Можливість дистанційного замовлення послуг без Вашого приїзду в офіс.
  6. Можливість відправки скану готового перекладу на Ваш e-mail.
  7. Ми завжди на зв’язку: телефони 4-х провідних мобільних операторів скайп, вайбер, електронна пошта.

І головне – тільки приємне спілкування!

Ми обов’язково проконсультуємо Вас з приводу того, яким чином в Вашому випадку необхідно оформити документ і завірити переклад, щоб у Вас не було проблем. Крім того, наші ціни на нотаріальний переклад документів та переклад паспорта нижчі за середньоринкові по Києву.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Ми працюємо без посередників
  • Ми працюємо недорого
  • Ми працюємо для Вас
Тільки у нас реальні «живі» відгуки наших клієнтів!

Перевод медицинских документов

слухати -

Переводы и чешский присяжный

слухати -

Оформление документов для посольства

слухати -

Проставление апостилей

слухати -
Компанії-клієнти, які нам довіряють

Вартість і терміни нотаріально завіреного перекладу

Вартість нотаріального перекладу складається із 2-х частин:

  1. Вартість перекладу самого документа.
  2. Вартість завірення.

Вартість перекладу залежить від мови, термінів, обсягу і складності тексту. Як правило, стандартні документи (свідоцтво про народження, шлюб, довідка про несудимість і т.д.) не перевищують стандартну перекладацьку сторінку (1800 знаків). У цих документів також звичайна складність.

 

Якщо документ нестандартний (виписки, технічні інструкції, договори, медичний переклад і т.д.), вартість перекладу розраховується виходячи з рівня складності (середньої, високої складності, рівень носія мови).

 

Оціночну вартість перекладу без нотаріального завірення в залежності від мови Ви можете порахувати в Калькуляторі перекладу.

вартість:
від 0 грн
терміни:
від 0 днів
Обрані не всі параметри калькулятора
Калькулятор перекладів показує орієнтовні терміни та вартість перекладу. Більш точну оцінку зробить тільки наш менеджер після ознайомлення з Вашими документами!
 
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.

Ціна за нотаріальне завірення, у більшості випадків, не змінюється, якщо документ перекладається не з рідкісної мови і обсягом не більше 10 сторінок.

 

Збільшення ціни може бути за рахунок терміновості, з якою потрібно зробити переклад.

У багатьох бюро перекладів Києва до вартості нотаріального завірення перекладу додається ще додаткова сума за завірення самої копії документа (якщо це необхідно).

 

Ми – одне з небагатьох бюро перекладів, яке не робить додаткової націнки за нотаріальне завірення документів при перекладі (до 10 сторінок оригіналу).

 

Крім того, в залежності від інстанції, в яку Ви збираєтеся надати документ, ми робимо безкоштовно переклад записів нотаріуса. Інакше, як за кордоном зможуть зрозуміти, хто саме зробив завірення?!

В нашому прайсі вказана загальна ціна за нотаріальний переклад Київ, що включає в себе переклад документів та нотаріальне завірення.

Найменування послугиВартістьТерміни
* Переклад документів з нотаріальним завіренням копії та перекладувід 410 грн. (російська, українська)
від 440 грн. (англійська, німецька)
інші мови – під запит
1 робочий день
** Перевірка і нотаріальне завірення перекладу, зробленого не в нашому бюроПеревірка: 50% від вартості перекладу
Завірення: 250 грн. (до 10 сторінок перекладу) + 20 грн. / додаткова сторінка
1 робочий день
Нотаріальне завірення стандартного документа (без завірення перекладу)240 грн.1 робочий день
Сканування перекладу (до 3-х сторінок)40 грн. (кожна наступна сторінка - 10 грн.)у день видачі замовлення
Складне форматування: вставка картинок, версткавід 50 грн. за 1 об'єктвід 1 робочого дня

* Вартість і терміни нотаріального перекладу залежать від складності та кількості документів.
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!

Замовивши у нас переклад з нотаріальним завіренням, на Ваше прохання ми надамо Вам екземпляр перекладу з фірмовим завіренням безкоштовно!

 

При обсязі замовлення більше 10 документів ми обов’язково зробимо Вам знижку! Всі наші знижки та акції Ви можете подивитися в розділі Акції! Знижки!

Вартість перекладу

Як замовити нотаріальне завірення перекладу

За послугою переклад і завірення документів Київ лідирує серед усіх міст України!

 

Для того, щоб зробити нотаріальний переклад, будь ласка, заповніть наведену нижче форму швидкої оцінки замовлення або зв’яжіться з нашими фахівцями. Протягом 20 хвилин Ви отримаєте повну інформацію про вартість і терміни виконання Вашого замовлення!

Для швидкої і якісної оцінки Вашого замовлення, будь ласка, дотримуйтесь наступних інструкцій:
  1. Вишліть нам скановані копії документів у форматі PDF/JPG. Документи повинні бути відскановані саме сканером, фотографії нотаріус завірити не зможе.
  2. У запиті вкажіть наступну інформацію:
  • з якої на яку мову необхідно зробити переклад
  • бажані терміни отримання готового перекладу
  • для якої країни або програми готуєте документи
  • необхідно нотаріально завірити тільки переклад або додатково і копію самого документа
  • чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (апостиль, легалізація, отримання довідки про несудимість та ін.)
  • чи потрібно додатково сканувати готові переклади

Как заказать услугу

Швидка оцінка замовлення

Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!

Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити нотаріальний переклад документів Київ у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.

Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 5000 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!

Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!

Оцінити замовлення
Контакти
Доставка
Акції

Хто має право робити завірення перекладу в Україні

Кто имеет право делать заверение перевода в Украине
Кто имеет право делать заверение перевода в Украине

У багатьох західних країнах перекладачі проходять обов’язкову атестацію або отримують ліцензію, мають власну печатку, яка зареєстрована у відповідних органах юстиції. Перекладач ставить свою печатку на документ, і переклад визнається офіційним. Більш того, в деяких випадках перекладач має право засвідчувати вірність копії оригіналу документа!

 

В Україні ситуація зовсім інша! Перекладач не має ліцензії, не зобов’язаний проходити атестацію. Він може оформити статус ФОП з видом діяльності «переклади» і отримати печатку приватного підприємця. Після цього перекладач теж може зробити завірення перекладу своїм підписом і печаткою, але в більшості випадків такий завірений переклад не підходить.

 

Більш «прогресивною» формою завірення можна вважати печатку бюро перекладів (переклад фірмовий). У цьому випадку на перекладі, крім підпису перекладача, ставляться печатка і спеціальний штамп бюро перекладів з його контактами. Такі переклади приймають деякі посольства, митні органи, тощо.

 

Але практика показує, що в багатьох випадках потрібен переклад нотаріальний, тобто виконаний дипломованим перекладачем, а потім обов’язково завірений нотаріусом. Саме таку форму вимагає більшість інстанцій. Крім того, завірення відповідності копії оригіналу в Україні може робити тільки нотаріус!

Кто имеет право делать заверение перевода в Украине

В яких випадках потрібен переклад документів з нотаріальним завіренням

В каких случаях нужен перевод документов с нотариальным заверением
В каких случаях нужен перевод документов с нотариальным заверением

Чи потрібно, замовляючи переклад, нотаріальне завірення чи ні? На це питання немає однозначної відповіді, тому що все залежить від вимог тієї організації, в яку Ви надаєте документи. Практика показує, що ці вимоги можуть істотно відрізнятися! В одному випадку потрібен саме нотаріально завірений переклад, в іншому підійде завірення печаткою бюро перекладів, а іноді взагалі ніякого завірення не потрібно!

Вимоги кожної конкретної установи можуть відрізнятися! Тому, перед оформленням замовлення обов’язково зв’яжіться з інстанцією, для якої потрібно підготувати документи, і уточніть всі нюанси і правила оформлення документів!
Якщо нотаріальне завірення перекладу Вам не потрібно, Вам підійде безкоштовне завірення наших перекладів фірмовою печаткою бюро перекладів Центральне!

Всі документи, що потребують нотаріального перекладу, можна розділити на 2 основні групи:

  1. Документи, видані в Україні або країнах колишнього СРСР.
  2. Іноземні документи.

Переклад та завірення документів, виданих в Україні

Найчастіше, оригінали таких документів видано українською або російською мовою.

 

Завірення перекладу у нотаріуса потрібно робити в таких ситуаціях:

  1. Для надання в державні установи України документів, виданих не українською мовою.
  2. В посольства або консульства іноземних держав при оформленні візи.
  3. У різні установи за кордоном.

Нотаріальні переклади для візи і зарубіжних установ робляться зазвичай з дубляжем записів нотаріуса на іноземну мову, щоб закордонному чиновнику було зрозуміло, що саме нотаріус засвідчив переклад документів.

 

Але це справедливо не для всіх організацій. Наприклад, якщо Ви готуєте переклад з подвійним апостилем, дубляж штампа нотаріуса робити ні в якому разі не можна, інакше Вам просто не поставлять другий апостиль!

 

Нотаріальний переклад іноземних документів

Якщо необхідно підготувати документ, виданий в іншій країні, для офіційних установ в Україні (наприклад, нотаріальний переклад паспорта), Вам потрібно зробити переклад на українську мову з нотаріальним завіренням, тобто отримати нотаріально завірений переклад іноземного документа.

 

Після проведення процедури нотаріального завірення Ви сміливо можете вирушати в наші офіційні інстанції і подавати оформлений таким чином документ.

Зверніть увагу, що одночасне завірення перекладу і самого іноземного документа можливе, тільки якщо іноземний документ відповідним чином легалізований в тій країні, де він був отриманий!
Наше бюро перекладів допоможе Вам правильно перекласти та нотаріально завірити переклад документа для подальшого використання на території України. Зв’яжіться з нашими фахівцями, і вони підкажуть, як потрібно правильно оформити Ваші документи.
В каких случаях нужен перевод документов с нотариальным заверением

Чи потрібно на оригінал або переклад ставити апостиль

Нужно ли на оригинал или перевод ставить апостиль
Нужно ли на оригинал или перевод ставить апостиль

Є головне правило, яке стосується абсолютно всіх випадків: уточнювати вимоги до оформлення документів в тій організації, куди Ви ці документи подаєте!

 

Це підтверджує наша багаторічна практика. Звичайно ж, наші фахівці підкажуть Вам, яким чином оформлювали документи клієнти зі схожим типом замовлення. Але вимоги постійно змінюються, і ця інформація може застаріти…

 

Тому, спочатку детально з’ясуйте правила підготовки документів, і тільки потім вже робіть замовлення!

Якщо Вам потрібен апостиль, тоді ласкаво просимо в наш розділ Апостиль!

Нужно ли на оригинал или перевод ставить апостиль

Як відбувається процес нотаріального завірення перекладу

Как происходит процесс нотариального заверения перевода
Как происходит процесс нотариального заверения перевода

Для того, щоб зробити нотаріальний переклад документів, потрібні перекладач і нотаріус.

 

Перекладач повинен знати мову перекладу і підтвердити свої знання дипломом перекладача.

 

Нотаріус не зобов’язаний знати яку-небудь іноземну мову. Нотаріус може бути як державний, так і приватний – це не має ніякого значення.

 

Процес замовлення перекладу документів з нотаріальним завіренням включає наступні етапи:

  1. Клієнт приносить документи для перекладу в нотаріальне бюро перекладів, яке співпрацює з нотаріусом.
  2. Перекладач бюро виконує переклад документа і готує його для завірення перекладу (робить ксерокс оригіналу документа, зшиває переклад з ксероксом).
  3. За попередньою домовленістю з нотаріусом в узгоджений час перекладач приходить до нотаріуса з уже готовим перекладом документа і своїм дипломом перекладача. Нотаріус перевіряє кваліфікацію перекладача, перекладач підписується при нотаріусі на перекладі, і потім нотаріус засвідчує підпис перекладача на перекладеному документі нотаріальною печаткою (робить нотаріальне завірення перекладу). Разом з цією дією робиться одночасно і нотаріальне завірення документів.
  4. Бюро перекладів надає готовий нотаріальний переклад клієнту.

Зазвичай офіс нотаріуса розташований поруч з бюро перекладів. Це дозволяє робити нотаріальний переклад терміново, а також оперативно уточнити у нотаріуса нюанси завірення того чи іншого документа.

У бюро перекладів Центральне нотаріус знаходиться на сусідньому поверсі! Тому, переклад та нотаріальне завірення документів проходить швидко і якісно!
Как происходит процесс нотариального заверения перевода

Варіанти завірення нотаріального перекладу

Варианты заверения нотариального перевода
Варианты заверения нотариального перевода

Існує 2 варіанти оформлення нотаріально завіреного перекладу:

 

1. Завірення справжності підпису перекладача (переклад підшивається до оригіналу або ксероксу документа). При цьому варіанті нотаріально посвідчується лише переклад, нотаріальне завірення копії оригіналу не робиться.

 

 

Варіант завірення нотаріального перекладу без завірення оригіналу використовується в таких випадках:

  • оригінал документа відсутній в даний момент;
  • оригінал не відповідає вимогам для нотаріального завірення документа;
  • до перекладу потрібно прикріпити обов’язково оригінал, а не ксерокс;
  • інстанція, куди потрібно надати нотаріально завірений переклад, не вимагає завірення самого документа.

Нотаріальний переклад документів такого типу замовляють для:

  • РАЦС (зазвичай до перекладу підшивається оригінал);
  • деяких інстанцій за кордоном (ксерокс підходить);
  • посольств або консульств (оригінал забирають з перекладом);
  • деяких українських інстанцій (важливий тільки офіційний переклад).

Часто посольства вимагають з перекладом скріпити оригінал довідки про несудимість. Довідка дійсна обмежений період, тому бажано замовляти її в останній момент підготовки документів.

Вам потрібна довідка про несудимість? Ми допоможемо її отримати швидко і недорого. Заходьте в наш розділ Довідка про несудимість. Там багато корисної інформації!

Досить багато клієнтів замовляють такий тип перекладу на українську мову через неможливість нотаріально засвідчити іноземний документ. За правилами України, він повинен бути обов’язково легалізований в країні видачі документа.

 

Якщо країна входить в Гаазьку конвенцію, ставиться апостиль. Якщо не входить – документ легалізується спочатку в країні видачі, а потім в українському МЗС. І тільки потім можна робити переклад самого оригіналу.

 

2. Нотаріальне завірення копії документа та підпису перекладача в одній дії (переклад і нотаріальна копія документа складають одне ціле).

 

 

Переклад з нотаріальним завіренням перекладу і оригіналу використовується в таких випадках:

  • оригінал документа в наявності і повністю відповідає всім вимогам;
  • інстанція, куди потрібно надати нотаріальний переклад, в обов’язковому порядку вимагає завірення самого документа.

Переклад документів такого типу замовляють для:

  • посольств або консульств іноземних країн;
  • більшості іноземних інстанцій;
  • українських інстанцій у випадках, коли оригінал повертається клієнту.

Це найпоширеніший тип завірення в нашому бюро перекладів, оскільки нотаріальне завірення оригіналу ніколи не завадить, а в більшості випадків стане у нагоді!

Варианты заверения нотариального перевода

Вимоги до оригіналу документа при нотаріально завіреному перекладі

Требования к оригиналу документа при нотариально заверенном переводе
Требования к оригиналу документа при нотариально заверенном переводе

Для того, щоб разом із завіренням перекладу нотаріус засвідчив копію самого документа, повинні бути дотримані наступні вимоги:

  1. В наявності повинен бути оригінал документа.
  2. У документі має бути зазначено назву документа і організацію, що видала документ.
  3. Документ повинен бути датований, підписаний і скріплений печаткою організації, що видала цей документ.
  4. Документ повинен бути в гарному стані з чітким зображенням всієї інформації, підпису та печатки.
  5. Якщо документ складається більше ніж з одного аркуша, він повинен бути прошитий та скріплений печаткою / підписом.
  6. На документах, виданих державними органами іншої країни, повинен стояти штамп апостиля або легалізації.

Якщо ці вимоги не виконуються, на жаль, нотаріус не зможе нотаріально засвідчити оригінал. У цьому випадку Ви повинні уточнити в інстанції, в яку подаєте документи, чи приймуть вони нотаріальний переклад без завірення оригіналу.

Ваш документ загублений або в поганому стані? У розділі Отримання і відновлення документів Ви знайдете багато корисної інформації. Як відновити свідоцтво про народження, де отримати довідку про несудимість та багато іншого!

Требования к оригиналу документа при нотариально заверенном переводе

Як правильно обрати бюро перекладів з нотаріальним завіренням

Как правильно выбрать бюро переводов с нотариальным заверением
Как правильно выбрать бюро переводов с нотариальным заверением

У Києві, та й в Україні в цілому, досить багато організацій, які роблять нотаріально завірений переклад документів. Але, на жаль, клієнт далеко не завжди отримує якісний результат.

 

Багато бюро перекладів «грішать» перекладом з Гуглу на швидку руку або, в кращому випадку, працюють з перекладачем «подешевше». Адже перевірити вірність перекладу звичайній людині складно…

 

Також грає роль робота нотаріуса. Часто у нотаріуса бувають виїзні угоди. Він може захворіти, бути дуже завантаженим і так далі. В результаті переклад готовий, а нотаріальне завірення затягується, терміни здачі замовлення зриваються…

 

Додатково бюро нотаріальних перекладів повинні мати можливість запропонувати послугу сканування документів, варіанти зручної доставки, постійно бути на зв’язку.

 

Обираючи бюро перекладів важливо з’ясувати такі моменти:

  • чи зможе бюро перекладів перекласти з/на іноземну мову, яка Вам необхідна
  • гарантує бюро терміни виконання замовлення чи ні
  • попросіть бюро перекладів назвати суму замовлення, включаючи послуги нотаріуса
  • важливо, щоб всі записи нотаріуса були продубльовані іноземною мовою
  • чи будуть потрібні в процесі виконання замовлення оригінали Ваших документів
  • чи зможе бюро перекладів відсканувати готові переклади і відправити Вам оригінали по експрес-поштою
Бюро перекладів Центральне більше 20-ти років робить нотаріальний переклад документів з 55 мов. Наші перекладачі мають досвід роботи мінімум 5 років. Переклади проходять обов’язкову вичитку коректором, складні документи додатково редактором. Крім того, в нашому під’їзді знаходяться 3 нотаріуса! Все це дозволяє забезпечити якісний нотаріальний переклад Київ вчасно!
Как правильно выбрать бюро переводов с нотариальным заверением

Чи робить нотаріус переклад документів

Делает ли нотариус перевод документов
Делает ли нотариус перевод документов

Деякі клієнти намагаються звернутися до нотаріуса для того, щоб зробити нотаріальний переклад. На жаль, через специфіку діяльності нотаріуса переклади не є пріоритетом в його роботі.

 

Дуже часто у нотаріуса укладаються угоди по реєстрації рухомого і нерухомого майна, укладання договорів, оформлення різного роду заяв та доручень. Це все займає дуже багато часу і приносить основний дохід від нотаріальної діяльності в порівнянні з нотаріальним перекладом документів.

 

Крім того, щоб робити переклади, необхідно утримувати перекладача, коректора, редактора і ще займатися менеджментом всього цього процесу.

 

Тому, нотаріус працює в зв’язці з нотаріальним бюро перекладів, яке бере на себе весь процес підготовки документів до нотаріального перекладу. Завдання нотаріуса – лише зробити завірення перекладів і занести інформацію в книгу обліку операцій.

Делает ли нотариус перевод документов

Чи можна завірити переклад у нотаріуса самотужки

Можно ли заверить перевод у нотариуса самому
Можно ли заверить перевод у нотариуса самому

Якщо Ви володієте знаннями будь-якої іноземної мови, маєте диплом про вищу освіту за спеціальністю «перекладач» і можете зробити переклад документа самостійно, теоретично Ви можете самостійно і завірити його у нотаріуса. Але для цього Вам необхідно всебічно підготуватися:

  1. Домовитися з нотаріусом про час для завірення, який буде для нього зручним. На практиці цей час може бути перенесено або скасовано через тривалу угоду або необхідності в терміновому виїзді нотаріуса на угоду поза офісом.
  2. Якщо потрібен дубляж записів нотаріуса на іноземну мову, необхідно заздалегідь його отримати, так як нотаріус не буде чекати, поки Ви на місці перекладете його штампи.
  3. Мати з собою оригінал диплома за фахом «перекладач». Якщо у нотаріуса виникне сумнів в його достовірності, він має право відмовити і не зробити завірення перекладу.

Зазвичай нотаріуси роблять бюро перекладів істотну знижку, тому при прямому зверненні перекладача до нотаріуса вартість нотаріального перекладу стає сумірною з розцінками бюро перекладів, і сенс самостійного завірення перекладу у нотаріуса втрачається…

Можно ли заверить перевод у нотариуса самому

Що важливо перевірити, забираючи засвідчені переклади

Что важно проверить, забирая заверенные переводы
Что важно проверить, забирая заверенные переводы

Після того, як Ви отримали на руки нотаріальний переклад, не виходячи з офісу бюро перекладів перевірте наступне:

  • правильність написання іноземною мовою всіх важливих для Вас термінів: ПІБ, назв і т.д.
  • чи завірена копія документа нотаріусом (якщо така опція була включена в замовлення)
  • наявність печатки та підпису нотаріуса на перекладі
  • наявність підпису перекладача
Згідно із законом, у Вас є 14 днів на вирішення нюансів з перекладом. В цей термін бюро перекладів зобов’язане виправити недолік і надати Вам якісне нотаріальне завірення перекладу.
Что важно проверить, забирая заверенные переводы

Поширені помилки при нотаріальному перекладі документів

Распространенные ошибки при нотариальном переводе документов
Распространенные ошибки при нотариальном переводе документов

Нотаріальний переклад потрібен досить часто і грає важливу роль в успішній видачі візи, вступу в закордонний ВНЗ і т.д. Ми постаралися зібрати всі поширені помилки і проблеми, які можуть у Вас виникнути:

  1. Зроблено нотаріальне завірення перекладу, але при цьому не зроблено нотаріальне завірення документа (тобто до перекладу пришитий ксерокс документа без нотаріального завірення). Юридично це означає, що оригінал документа не підтверджений. А це може призвести до відмови в розгляді Ваших документів. Ми рекомендуємо для підстраховки завжди замовляти нотаріальне завірення документа і перекладу в одній дії або уточнити правила оформлення документів в тій інстанції, куди подаються документи.
  2. До перекладу пришитий не оригінал, а ксерокс документа, навіть нотаріально завірений. У деяких випадках до перекладу потрібно пришивати саме оригінал (особливо часто це відноситься до перекладу довідки про несудимість).
  3. Ксерокс документа зроблений неякісно. Деякі чиновники можуть до цього причепитися, і тоді Ваш нотаріальний переклад просто не приймуть!
  4. Записи нотаріуса не продубльовані іноземною мовою. Іноземний чиновник може не зрозуміти, що переклад засвідчив нотаріус, а не хто-небудь інший. Тому ми практично завжди робимо нотаріальний переклад Київ з перекладом штампів нотаріуса (за винятком подвійного апостиля).
  5. Завірення перекладу зроблено неправильно через неуважність. Іноді людський фактор призводить до того, що при завіренні перекладу перекладач або нотаріус забуває поставити підпис, вписують не ту дату завірення, вказують іншу мову і т.д. Краще перевірити ще раз всі ці дрібниці.
  6. Некоректна транслітерація латиною ПІБ, назв. При перекладі ПІБ, назв міст, інстанцій і т.д. немає однакових правил. Крім того, 3 роки тому була дійсна одна транслітерація, зараз інша… Важливо дотримуватися транслітерації, наведеної в офіційних документах (закордонний паспорт, візова анкета, інші документи, котрі використовувалися раніше). Відповідно, в перекладі повинна бути однакова транслітерація.
  7. Помилки в цифрах. Як не прикро про це говорити, проблема дуже поширена. Можуть бути неправильно вказані дати, номери. Це неуважність (або повна відсутність) коректора! Не полінуйтеся і звірте всі цифри. Береженого Бог береже!
  8. І, звичайно ж, якість самого перекладу! Цю проблему перевірити відразу неможливо. Поганий переклад, зроблений студентом на підробітках, може призвести до тяжких наслідків… Тому, довірте виконання нотаріального перекладу перевіреному часом бюро перекладів з хорошими відгуками в Інтернеті!
Распространенные ошибки при нотариальном переводе документов
Он
лайн
чат