Нотаріальный переклад
Зміст
- Нотаріально завірений переклад Київ – гарантії, вартість і терміни
- Хто має право робити завірення перекладу в Україні
- В яких випадках потрібен переклад документів з нотаріальним завіренням
- Чи потрібно на оригінал або переклад ставити апостиль
- Як відбувається процес нотаріального завірення перекладу
- Варіанти завірення нотаріального перекладу
- Вимоги до оригіналу документа при нотаріально завіреному перекладі
- Як правильно обрати бюро перекладів з нотаріальним завіренням
- Чи робить нотаріус переклад документів
- Чи можна завірити переклад у нотаріуса самотужки
- Що важливо перевірити, забираючи засвідчені переклади
- Поширені помилки при нотаріальному перекладі документів
Нотаріально завірений переклад Київ – гарантії, вартість і терміни
Переваги та гарантії нотаріальних перекладів від бюро перекладів Центральне
Наші переваги:
- Незмінна якість перекладу документів.
- 55 іноземних мов.
- Ми обов’язково дублюємо нотаріальне завірення перекладу іноземною мовою!
- Ціна за нотаріальний переклад Київ нижче середньої серед бюро перекладів.
- Можливість дистанційного замовлення послуг без Вашого приїзду в офіс.
- Можливість відправки скану готового перекладу на Ваш e-mail.
- Ми завжди на зв’язку: телефони 4-х провідних мобільних операторів скайп, вайбер, електронна пошта.
І головне – тільки приємне спілкування!
Вартість і терміни нотаріально завіреного перекладу
Вартість нотаріального перекладу складається із 2-х частин:
- Вартість перекладу самого документа.
- Вартість завірення.
Вартість перекладу залежить від мови, термінів, обсягу і складності тексту. Як правило, стандартні документи (свідоцтво про народження, шлюб, довідка про несудимість і т.д.) не перевищують стандартну перекладацьку сторінку (1800 знаків). У цих документів також звичайна складність.
Якщо документ нестандартний (виписки, технічні інструкції, договори, медичний переклад і т.д.), вартість перекладу розраховується виходячи з рівня складності (середньої, високої складності, рівень носія мови).
Оціночну вартість перекладу без нотаріального завірення в залежності від мови Ви можете порахувати в Калькуляторі перекладу.
Терміни виконання вказані без урахування дня оформлення замовлення за умови, що замовлення було прийняте в роботу до 16.00.
Ціна за нотаріальне завірення, у більшості випадків, не змінюється, якщо документ перекладається не з рідкісної мови і обсягом не більше 10 сторінок.
Збільшення ціни може бути за рахунок терміновості, з якою потрібно зробити переклад.
Ми – одне з небагатьох бюро перекладів, яке не робить додаткової націнки за нотаріальне завірення документів при перекладі (до 10 сторінок оригіналу).
Крім того, в залежності від інстанції, в яку Ви збираєтеся надати документ, ми робимо безкоштовно переклад записів нотаріуса. Інакше, як за кордоном зможуть зрозуміти, хто саме зробив завірення?!
В нашому прайсі вказана загальна ціна за нотаріальний переклад Київ, що включає в себе переклад документів та нотаріальне завірення.
Найменування послуги | Вартість | Терміни |
---|---|---|
* Переклад документів з нотаріальним завіренням копії та перекладу | від 410 грн. (російська, українська) від 440 грн. (англійська, німецька) інші мови – під запит | 2-4 робочі дні |
** Перевірка і нотаріальне завірення перекладу, зробленого не в нашому бюро | Перевірка: 50% від вартості перекладу Завірення: 250 грн. (до 10 сторінок перекладу) + 20 грн. / додаткова сторінка | 2-4 робочі дні |
Нотаріальне завірення стандартного документа (без завірення перекладу) | 240 грн. | 2-4 робочі дні |
Сканування перекладу (до 3-х сторінок) | 40 грн. (кожна наступна сторінка - 10 грн.) | у день видачі замовлення |
Складне форматування: вставка картинок, верстка | від 50 грн. за 1 об'єкт | від 1 робочого дня |
* Вартість і терміни нотаріального перекладу залежать від складності та кількості документів.
** На перевірку приймаються документи тільки в електронному вигляді! Якщо наданий нам переклад поганої якості, вартість перевірки становитиме 100% від вартості перекладу!
При обсязі замовлення більше 10 документів ми обов’язково зробимо Вам знижку! Всі наші знижки та акції Ви можете подивитися в розділі Акції! Знижки!
Як замовити нотаріальне завірення перекладу
За послугою переклад і завірення документів Київ лідирує серед усіх міст України!
Для того, щоб зробити нотаріальний переклад, будь ласка, заповніть наведену нижче форму швидкої оцінки замовлення або зв’яжіться з нашими фахівцями. Протягом 20 хвилин Ви отримаєте повну інформацію про вартість і терміни виконання Вашого замовлення!
- Вишліть нам скановані копії документів у форматі PDF/JPG. Документи повинні бути відскановані саме сканером, фотографії нотаріус завірити не зможе.
- У запиті вкажіть наступну інформацію:
- з якої на яку мову необхідно зробити переклад
- бажані терміни отримання готового перекладу
- для якої країни або програми готуєте документи
- необхідно нотаріально завірити тільки переклад або додатково і копію самого документа
- чи потрібні Вам будь-які додаткові послуги (апостиль, легалізація, отримання довідки про несудимість та ін.)
- чи потрібно додатково сканувати готові переклади
Швидка оцінка замовлення
Заповніть наведену нижче форму, і ми оцінимо Ваше замовлення максимум за 20 хвилин!
Наші фахівці підкажуть Вам, як правильно зробити нотаріальний переклад документів Київ у Вашій ситуації. Для цього зв’яжіться з нами зручним для Вас чином.
Якщо сума Вашого замовлення буде більша ніж 5000 грн., ми доставимо Вам документи Новою Поштою безкоштовно!
Зверніть увагу на наші Акції – вартість Вашого замовлення може бути дешевша!
Телефони:
Пошта:
Skype:
Адреса:
Україна
- При замовленні від 5000 грн. доставка у зручне для Вас відділення Нової Пошти - безкоштовно!
- При замовленні до 5000 грн. вартість доставки Новою Поштою від 55 грн.
За кордон
- Міжнародна доставка здійснюється за тарифами обраної Вами кур'єрської служби.
- Вартість відправки документів міжнародної поштою буде включена у вартість замовлення.
При оформленні замовлення на суму більше 5000 грн. ми відправимо Ваші документи в зручне для Вас відділення Нової Пошти безкоштовно!
ДокладнішеПри замовленні послуг в нашому бюро перекладів на суму понад 10000 грн. ми зробимо Вам особливу знижку 10% на всю суму замовлення!
ДокладнішеЯкщо Вам сподобалася якість наших послуг, залиште відгук про нашу роботу в Гуглі або Фейсбуці і отримайте знижку 5% на наступне замовлення!
ДокладнішеЗалиште активне (клікабельне) посилання на наш сайт на тематичному форумі або на своїй сторінці в соц. мережі і отримайте знижку 5% при оформленні замовлення!
ДокладнішеПорадьте наше бюро перекладів своїм друзям і знайомим, і ми зробимо їм знижку 5% вже на перше замовлення!
ДокладнішеМи цінуємо своїх клієнтів і вже після першого замовлення зробимо Вам постійну знижку 5 % на будь-яку суму нового замовлення!
ДокладнішеКожному клієнту, який зробив у нас замовлення, ми даруємо невеликий, але дуже корисний подарунок – папку-конверт для паперів!
ДокладнішеЗамовивши у нас переклад з нотаріальним засвідченням, на Ваше прохання ми надамо Вам екземпляр перекладу з фірмовим завіренням безкоштовно!
ДокладнішеХто має право робити завірення перекладу в Україні
У багатьох західних країнах перекладачі проходять обов’язкову атестацію або отримують ліцензію, мають власну печатку, яка зареєстрована у відповідних органах юстиції. Перекладач ставить свою печатку на документ, і переклад визнається офіційним. Більш того, в деяких випадках перекладач має право засвідчувати вірність копії оригіналу документа!
В Україні ситуація зовсім інша! Перекладач не має ліцензії, не зобов’язаний проходити атестацію. Він може оформити статус ФОП з видом діяльності «переклади» і отримати печатку приватного підприємця. Після цього перекладач теж може зробити завірення перекладу своїм підписом і печаткою, але в більшості випадків такий завірений переклад не підходить.
Більш «прогресивною» формою завірення можна вважати печатку бюро перекладів (переклад фірмовий). У цьому випадку на перекладі, крім підпису перекладача, ставляться печатка і спеціальний штамп бюро перекладів з його контактами. Такі переклади приймають деякі посольства, митні органи, тощо.
Але практика показує, що в багатьох випадках потрібен переклад нотаріальний, тобто виконаний дипломованим перекладачем, а потім обов’язково завірений нотаріусом. Саме таку форму вимагає більшість інстанцій. Крім того, завірення відповідності копії оригіналу в Україні може робити тільки нотаріус!
В яких випадках потрібен переклад документів з нотаріальним завіренням
Чи потрібно, замовляючи переклад, нотаріальне завірення чи ні? На це питання немає однозначної відповіді, тому що все залежить від вимог тієї організації, в яку Ви надаєте документи. Практика показує, що ці вимоги можуть істотно відрізнятися! В одному випадку потрібен саме нотаріально завірений переклад, в іншому підійде завірення печаткою бюро перекладів, а іноді взагалі ніякого завірення не потрібно!
Всі документи, що потребують нотаріального перекладу, можна розділити на 2 основні групи:
- Документи, видані в Україні або країнах колишнього СРСР.
- Іноземні документи.
Переклад та завірення документів, виданих в Україні
Найчастіше, оригінали таких документів видано українською або російською мовою.
Завірення перекладу у нотаріуса потрібно робити в таких ситуаціях:
- Для надання в державні установи України документів, виданих не українською мовою.
- В посольства або консульства іноземних держав при оформленні візи.
- У різні установи за кордоном.
Нотаріальні переклади для візи і зарубіжних установ робляться зазвичай з дубляжем записів нотаріуса на іноземну мову, щоб закордонному чиновнику було зрозуміло, що саме нотаріус засвідчив переклад документів.
Але це справедливо не для всіх організацій. Наприклад, якщо Ви готуєте переклад з подвійним апостилем, дубляж штампа нотаріуса робити ні в якому разі не можна, інакше Вам просто не поставлять другий апостиль!
Нотаріальний переклад іноземних документів
Якщо необхідно підготувати документ, виданий в іншій країні, для офіційних установ в Україні (наприклад, нотаріальний переклад паспорта), Вам потрібно зробити переклад на українську мову з нотаріальним завіренням, тобто отримати нотаріально завірений переклад іноземного документа.
Після проведення процедури нотаріального завірення Ви сміливо можете вирушати в наші офіційні інстанції і подавати оформлений таким чином документ.
Чи потрібно на оригінал або переклад ставити апостиль
Є головне правило, яке стосується абсолютно всіх випадків: уточнювати вимоги до оформлення документів в тій організації, куди Ви ці документи подаєте!
Це підтверджує наша багаторічна практика. Звичайно ж, наші фахівці підкажуть Вам, яким чином оформлювали документи клієнти зі схожим типом замовлення. Але вимоги постійно змінюються, і ця інформація може застаріти…
Тому, спочатку детально з’ясуйте правила підготовки документів, і тільки потім вже робіть замовлення!
Якщо Вам потрібен апостиль, тоді ласкаво просимо в наш розділ Апостиль!
Як відбувається процес нотаріального завірення перекладу
Для того, щоб зробити нотаріальний переклад документів, потрібні перекладач і нотаріус.
Перекладач повинен знати мову перекладу і підтвердити свої знання дипломом перекладача.
Нотаріус не зобов’язаний знати яку-небудь іноземну мову. Нотаріус може бути як державний, так і приватний – це не має ніякого значення.
Процес замовлення перекладу документів з нотаріальним завіренням включає наступні етапи:
- Клієнт приносить документи для перекладу в нотаріальне бюро перекладів, яке співпрацює з нотаріусом.
- Перекладач бюро виконує переклад документа і готує його для завірення перекладу (робить ксерокс оригіналу документа, зшиває переклад з ксероксом).
- За попередньою домовленістю з нотаріусом в узгоджений час перекладач приходить до нотаріуса з уже готовим перекладом документа і своїм дипломом перекладача. Нотаріус перевіряє кваліфікацію перекладача, перекладач підписується при нотаріусі на перекладі, і потім нотаріус засвідчує підпис перекладача на перекладеному документі нотаріальною печаткою (робить нотаріальне завірення перекладу). Разом з цією дією робиться одночасно і нотаріальне завірення документів.
- Бюро перекладів надає готовий нотаріальний переклад клієнту.
Зазвичай офіс нотаріуса розташований поруч з бюро перекладів. Це дозволяє робити нотаріальний переклад терміново, а також оперативно уточнити у нотаріуса нюанси завірення того чи іншого документа.
Варіанти завірення нотаріального перекладу
Існує 2 варіанти оформлення нотаріально завіреного перекладу:
1. Завірення справжності підпису перекладача (переклад підшивається до оригіналу або ксероксу документа). При цьому варіанті нотаріально посвідчується лише переклад, нотаріальне завірення копії оригіналу не робиться.
Варіант завірення нотаріального перекладу без завірення оригіналу використовується в таких випадках:
- оригінал документа відсутній в даний момент;
- оригінал не відповідає вимогам для нотаріального завірення документа;
- до перекладу потрібно прикріпити обов’язково оригінал, а не ксерокс;
- інстанція, куди потрібно надати нотаріально завірений переклад, не вимагає завірення самого документа.
Нотаріальний переклад документів такого типу замовляють для:
- РАЦС (зазвичай до перекладу підшивається оригінал);
- деяких інстанцій за кордоном (ксерокс підходить);
- посольств або консульств (оригінал забирають з перекладом);
- деяких українських інстанцій (важливий тільки офіційний переклад).
Часто посольства вимагають з перекладом скріпити оригінал довідки про несудимість. Довідка дійсна обмежений період, тому бажано замовляти її в останній момент підготовки документів.
Вам потрібна довідка про несудимість? Ми допоможемо її отримати швидко і недорого. Заходьте в наш розділ Довідка про несудимість. Там багато корисної інформації!
Досить багато клієнтів замовляють такий тип перекладу на українську мову через неможливість нотаріально засвідчити іноземний документ. За правилами України, він повинен бути обов’язково легалізований в країні видачі документа.
Якщо країна входить в Гаазьку конвенцію, ставиться апостиль. Якщо не входить – документ легалізується спочатку в країні видачі, а потім в українському МЗС. І тільки потім можна робити переклад самого оригіналу.
2. Нотаріальне завірення копії документа та підпису перекладача в одній дії (переклад і нотаріальна копія документа складають одне ціле).
Переклад з нотаріальним завіренням перекладу і оригіналу використовується в таких випадках:
- оригінал документа в наявності і повністю відповідає всім вимогам;
- інстанція, куди потрібно надати нотаріальний переклад, в обов’язковому порядку вимагає завірення самого документа.
Переклад документів такого типу замовляють для:
- посольств або консульств іноземних країн;
- більшості іноземних інстанцій;
- українських інстанцій у випадках, коли оригінал повертається клієнту.
Це найпоширеніший тип завірення в нашому бюро перекладів, оскільки нотаріальне завірення оригіналу ніколи не завадить, а в більшості випадків стане у нагоді!
Вимоги до оригіналу документа при нотаріально завіреному перекладі
Для того, щоб разом із завіренням перекладу нотаріус засвідчив копію самого документа, повинні бути дотримані наступні вимоги:
- В наявності повинен бути оригінал документа.
- У документі має бути зазначено назву документа і організацію, що видала документ.
- Документ повинен бути датований, підписаний і скріплений печаткою організації, що видала цей документ.
- Документ повинен бути в гарному стані з чітким зображенням всієї інформації, підпису та печатки.
- Якщо документ складається більше ніж з одного аркуша, він повинен бути прошитий та скріплений печаткою / підписом.
- На документах, виданих державними органами іншої країни, повинен стояти штамп апостиля або легалізації.
Якщо ці вимоги не виконуються, на жаль, нотаріус не зможе нотаріально засвідчити оригінал. У цьому випадку Ви повинні уточнити в інстанції, в яку подаєте документи, чи приймуть вони нотаріальний переклад без завірення оригіналу.
Ваш документ загублений або в поганому стані? У розділі Отримання і відновлення документів Ви знайдете багато корисної інформації. Як відновити свідоцтво про народження, де отримати довідку про несудимість та багато іншого!
Як правильно обрати бюро перекладів з нотаріальним завіренням
У Києві, та й в Україні в цілому, досить багато організацій, які роблять нотаріально завірений переклад документів. Але, на жаль, клієнт далеко не завжди отримує якісний результат.
Багато бюро перекладів «грішать» перекладом з Гуглу на швидку руку або, в кращому випадку, працюють з перекладачем «подешевше». Адже перевірити вірність перекладу звичайній людині складно…
Також грає роль робота нотаріуса. Часто у нотаріуса бувають виїзні угоди. Він може захворіти, бути дуже завантаженим і так далі. В результаті переклад готовий, а нотаріальне завірення затягується, терміни здачі замовлення зриваються…
Додатково бюро нотаріальних перекладів повинні мати можливість запропонувати послугу сканування документів, варіанти зручної доставки, постійно бути на зв’язку.
Обираючи бюро перекладів важливо з’ясувати такі моменти:
- чи зможе бюро перекладів перекласти з/на іноземну мову, яка Вам необхідна
- гарантує бюро терміни виконання замовлення чи ні
- попросіть бюро перекладів назвати суму замовлення, включаючи послуги нотаріуса
- важливо, щоб всі записи нотаріуса були продубльовані іноземною мовою
- чи будуть потрібні в процесі виконання замовлення оригінали Ваших документів
- чи зможе бюро перекладів відсканувати готові переклади і відправити Вам оригінали по експрес-поштою
Чи робить нотаріус переклад документів
Деякі клієнти намагаються звернутися до нотаріуса для того, щоб зробити нотаріальний переклад. На жаль, через специфіку діяльності нотаріуса переклади не є пріоритетом в його роботі.
Дуже часто у нотаріуса укладаються угоди по реєстрації рухомого і нерухомого майна, укладання договорів, оформлення різного роду заяв та доручень. Це все займає дуже багато часу і приносить основний дохід від нотаріальної діяльності в порівнянні з нотаріальним перекладом документів.
Крім того, щоб робити переклади, необхідно утримувати перекладача, коректора, редактора і ще займатися менеджментом всього цього процесу.
Тому, нотаріус працює в зв’язці з нотаріальним бюро перекладів, яке бере на себе весь процес підготовки документів до нотаріального перекладу. Завдання нотаріуса – лише зробити завірення перекладів і занести інформацію в книгу обліку операцій.
Чи можна завірити переклад у нотаріуса самотужки
Якщо Ви володієте знаннями будь-якої іноземної мови, маєте диплом про вищу освіту за спеціальністю «перекладач» і можете зробити переклад документа самостійно, теоретично Ви можете самостійно і завірити його у нотаріуса. Але для цього Вам необхідно всебічно підготуватися:
- Домовитися з нотаріусом про час для завірення, який буде для нього зручним. На практиці цей час може бути перенесено або скасовано через тривалу угоду або необхідності в терміновому виїзді нотаріуса на угоду поза офісом.
- Якщо потрібен дубляж записів нотаріуса на іноземну мову, необхідно заздалегідь його отримати, так як нотаріус не буде чекати, поки Ви на місці перекладете його штампи.
- Мати з собою оригінал диплома за фахом «перекладач». Якщо у нотаріуса виникне сумнів в його достовірності, він має право відмовити і не зробити завірення перекладу.
Зазвичай нотаріуси роблять бюро перекладів істотну знижку, тому при прямому зверненні перекладача до нотаріуса вартість нотаріального перекладу стає сумірною з розцінками бюро перекладів, і сенс самостійного завірення перекладу у нотаріуса втрачається…
Що важливо перевірити, забираючи засвідчені переклади
Після того, як Ви отримали на руки нотаріальний переклад, не виходячи з офісу бюро перекладів перевірте наступне:
- правильність написання іноземною мовою всіх важливих для Вас термінів: ПІБ, назв і т.д.
- чи завірена копія документа нотаріусом (якщо така опція була включена в замовлення)
- наявність печатки та підпису нотаріуса на перекладі
- наявність підпису перекладача
Поширені помилки при нотаріальному перекладі документів
Нотаріальний переклад потрібен досить часто і грає важливу роль в успішній видачі візи, вступу в закордонний ВНЗ і т.д. Ми постаралися зібрати всі поширені помилки і проблеми, які можуть у Вас виникнути:
- Зроблено нотаріальне завірення перекладу, але при цьому не зроблено нотаріальне завірення документа (тобто до перекладу пришитий ксерокс документа без нотаріального завірення). Юридично це означає, що оригінал документа не підтверджений. А це може призвести до відмови в розгляді Ваших документів. Ми рекомендуємо для підстраховки завжди замовляти нотаріальне завірення документа і перекладу в одній дії або уточнити правила оформлення документів в тій інстанції, куди подаються документи.
- До перекладу пришитий не оригінал, а ксерокс документа, навіть нотаріально завірений. У деяких випадках до перекладу потрібно пришивати саме оригінал (особливо часто це відноситься до перекладу довідки про несудимість).
- Ксерокс документа зроблений неякісно. Деякі чиновники можуть до цього причепитися, і тоді Ваш нотаріальний переклад просто не приймуть!
- Записи нотаріуса не продубльовані іноземною мовою. Іноземний чиновник може не зрозуміти, що переклад засвідчив нотаріус, а не хто-небудь інший. Тому ми практично завжди робимо нотаріальний переклад Київ з перекладом штампів нотаріуса (за винятком подвійного апостиля).
- Завірення перекладу зроблено неправильно через неуважність. Іноді людський фактор призводить до того, що при завіренні перекладу перекладач або нотаріус забуває поставити підпис, вписують не ту дату завірення, вказують іншу мову і т.д. Краще перевірити ще раз всі ці дрібниці.
- Некоректна транслітерація латиною ПІБ, назв. При перекладі ПІБ, назв міст, інстанцій і т.д. немає однакових правил. Крім того, 3 роки тому була дійсна одна транслітерація, зараз інша… Важливо дотримуватися транслітерації, наведеної в офіційних документах (закордонний паспорт, візова анкета, інші документи, котрі використовувалися раніше). Відповідно, в перекладі повинна бути однакова транслітерація.
- Помилки в цифрах. Як не прикро про це говорити, проблема дуже поширена. Можуть бути неправильно вказані дати, номери. Це неуважність (або повна відсутність) коректора! Не полінуйтеся і звірте всі цифри. Береженого Бог береже!
- І, звичайно ж, якість самого перекладу! Цю проблему перевірити відразу неможливо. Поганий переклад, зроблений студентом на підробітках, може призвести до тяжких наслідків… Тому, довірте виконання нотаріального перекладу перевіреному часом бюро перекладів з хорошими відгуками в Інтернеті!