Литературный перевод
Литературный перевод – гарантии, стоимость и сроки
Преимущества и гарантии художественного перевода от бюро переводов Центральное
- Переводчики, специализирующиеся в сфере художественного перевода.
- Индивидуальный и творческий подход к переводу каждого текста.
- Возможность выполнения перевода или вычитки носителем языка.
- Адаптация художественного перевода к культурно-языковым особенностям читателя.
- Бесплатные консультации по вопросу «как лучше всего оформить художественный перевод текста».
- Возможность выполнения тестового перевода для оценки качества услуг.
- Цена услуги литературный перевод текстов не выше среднего среди бюро переводов.
- Возможность дистанционного выполнения заказа без Вашего приезда в офис.
- Комплексный подход в предоставлении услуг – перевод, корректура, верстка.
Стоимость и сроки литературного перевода
На стоимость и сроки услуги литературный перевод влияет несколько факторов:
- Тематика литературного перевода (рекламный материал, книга, сценарий фильма и т.д.)
- Языкова пара (наименее дорогая пара русский/украинский языки)
- Объем работы
- Квалификация и опыт переводчика
- Дополнительные услуги (вычитка носителем языка, редактура, верстка)
Стандартная переводческая страница при расчете стоимости заказа в нашем бюро составляет 1800 знаков печатного текста перевода с пробелами. Для примерного понимания это страница текста формата А4, напечатанного четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом.
Оценочную стоимость перевода художественной и другой литературы Вы можете сделать в Калькуляторе перевода, который приведен чуть ниже. Обычно, для качественного перевода выбирают категорию сложности высокую или уровень носителя языка.
Дополнительные услуги по переводам:
Название услуги | Стоимость | Сроки |
---|---|---|
Нотариальное заверение перевода (в том числе нотариальное заверение оригинала, если это необходимо) | 240 грн. (до 10 страниц) + 20 грн. / доп. страница | от 1 рабочего дня |
* Заверение печатью бюро переводов Центральное перевода, сделанного не в нашем бюро | 100 грн. (до 5 страниц) + 10 грн./ доп.страница | от 1 рабочего дня |
** Проверка перевода, сделанного не в нашем бюро | 50% от стоимости перевода | от 1 рабочего дня |
Сканирование перевода (до 3-х страниц) | 40 грн. (каждая последующая страница - 10 грн.) | в день сдачи заказа |
Сложное форматирование: вставка картинок, вёрстка | от 50 грн. за 1 объект | от 1 рабочего дня |
* Заверение перевода делается только при условии нашей предварительной проверки перевода
** К проверке принимаются документы только в электронном виде! Если предоставленный нам перевод плохого качества, стоимость проверки будет составлять 100% от стоимости перевода!
Как заказать перевод
Чтобы заказать литературный перевод в Киеве, пожалуйста, заполните приведенную ниже форму быстрой оценки заказа или свяжитесь с нашими специалистами удобным для Вас способом.
- Вышлите нам материалы, которые нужно перевести, в удобном для Вас формате (Word, PDF, JPG и др.)
- В запросе укажите следующую информацию:
- на какой язык необходимо сделать перевод
- желаемые сроки получения готового перевода
- для какой страны и аудитории готовите перевод
- укажите, нужны ли Вам какие-либо дополнительные услуги (вычитка редактором или носителем языка, верстка, форматирование и т.д.)
- в каком виде хотите получить перевод (Word, PDF, Power Point и др.)
Быстрая оценка заказа
Заполните приведенную ниже форму, и мы оценим Ваш заказ максимум за 20 минут!
Наши специалисты подскажут Вам, как правильно сделать литературный перевод текста в Киеве в Вашей ситуации. Для этого свяжитесь с нами удобным для Вас образом.
Если сумма Вашего заказа будет более 5000 грн, мы доставим Вам документы по Новой Почте бесплатно!
Обратите внимание на наши Акции – стоимость Вашего заказа может быть дешевле!
Телефоны:
Почта:
Skype:
Адрес:
Украина
- При заказе от 5000 грн. доставка в удобное для Вас отделение Новой Почты - бесплатно.
- При заказе до 5000 грн. стоимость доставки Новой Почтой от 55 грн.
Зарубеж
- Международная доставка осуществляется по тарифам выбранной Вами курьерской службы.
- Стоимость отправки документов по международной почте будет включена в стоимость заказа.
При оформлении заказа на сумму более 5000 грн. мы отправим Ваши документы в удобное Вам отделение Новой Почты бесплатно!
ПодробнееКаждому клиенту, сделавшему у нас заказ, мы дарим небольшой, но очень полезный подарок – папку-конверт для бумаг от бюро переводов Центральное!
ПодробнееЕсли Вам понравилась качество наших услуг, оставьте отзыв о нашей работе в Гугле или Фейсбуке и получите скидку 5% на следующий заказ!
ПодробнееОставьте активную (кликабельную) ссылку на наш сайт на тематическом форуме или на своей странице в соц. сети и получите скидку 5% при оформлении заказа!
ПодробнееПри заказе услуг в нашем бюро переводов на сумму более 10000 грн. мы сделаем Вам особую скидку 10% на всю сумму заказа!
ПодробнееМы ценим своих клиентов и уже после первого заказа сделаем Вам постоянную скидку 5% на любую сумму нового заказа!
ПодробнееЗаказав у нас перевод с нотариальным заверением, по Вашей просьбе мы предоставим Вам экземпляр перевода с фирменным заверением бесплатно!
ПодробнееПосоветуйте наше бюро переводов своим друзьям и знакомым, и мы сделаем им скидку 5% уже на первый заказ!
ПодробнееТематики литературных переводов
Литературный (художественный) перевод заказывают в тех случаях, когда в переводе нужно использовать не дословный, а творческий подход:
- Художественные произведения, книги, рассказы
- Рекламные материалы (буклеты, сайты, брошюры, рекламные каталоги)
- Сценарии фильмов, текстов песен и стихов
- Литературные статьи и публикации
- Религиозные тексты
- Иные творческие тексты и материалы
Перевод рекламной информации
Ни для кого не секрет, что без рекламы сегодня никуда. Реклама – это основной помощник в продвижении услуг или товаров компании, часто это «лицо» компании. Неудивительно, что перевод рекламной информации требует творческого, индивидуального подхода в каждом конкретном случае. А потому, для рекламного текста необходим грамотный художественный перевод.
Наиболее востребован перевод рекламных роликов и слоганов, маркетинговых исследований, бизнес-планов и предложений по продвижению услуг и товаров, буклетов и брошюр компаний, лендинговых страниц на сайтах.
Если Вас интересует перевод информации для сайта и его локализация, добро пожаловать в раздел Перевод сайта!
Основная цель любой рекламы – побудить человека сделать покупку товара или услуги. Поэтому, рекламный стиль отличает несколько особенностей, которые могут осложнить процесс перевода:
- Краткость и образность рекламных слоганов
- Простота структуры предложений
- Стиль обращения и побуждения
- Культурные и языковые особенности страны или региона, для которых предназначен перевод рекламы
- Адаптация перевода к разным социальным группам (возрастным, профессиональным и др.)
- Недопустимость дословного перевода (при переводе рекламы важно передать основное настроение, эмоции)
- В переводе одного рекламного текста могут сочетаться разные типы перевода (художественный, технический, медицинский, юридический и т.д.)
Для успешного рекламного продукта сегодня недостаточно сделать высококлассный художественный перевод. Буклеты и рекламные материалы используют рисунки, таблицы и другие графические объекты. Очень важно обеспечить верный визуальный посыл, на который так сильно ориентирована сегодняшняя реклама. К работе над переводом рекламных материалов обязательно привлекаются маркетологи и верстальщики, а иногда и психологи, чтобы на выходе обеспечить максимальный результат.
Перевод книг
Художественный перевод книг можно выделить в особый вид переводческой деятельности. Книги бывают самыми разными: образовательными, художественными, научными, психологическими. Недостаточно просто передать грамотно основное содержание книги. Нужно создать впечатление у иностранного читателя, что он читает книгу на родном ему языке, а не перевод оригинала.
От искусства и мастерства переводчика во многом зависит успех и будущая популярность книги у иностранной аудитории. Перевод книг и другой художественной литературы требует знания классического литературного языка, но что не менее важно – это знание культурных и ментальных особенностей читателя. Переводчик и редактор, который корректирует перевод, должны иметь литературоведческое образование или писательский талант, чтобы подать материал легко и непринужденно, тем самым передав основные посылы автора: его замысел, его чувство юмора, стиль и настроение оригинала произведения.
На наш взгляд, очень важно учитывать, для какой страны или региона выполняется литературный перевод книги. Например, английский язык доминирует не только в США и Великобритании. Он также распространен среди жителей Канады, Австралии. Или, взять французский язык. Помимо Франции, он используется в Бельгии, Швейцарии, Люксембурге, Канаде и в ряде островных государств мира. Поэтому, чтобы была максимально приближена к оригиналу Ваша книга на английском, перевод должен не только грамотно и качественно передать содержание, но и адаптировать материал к культурно-языковым особенностям восприятия другой страны.
Выполняя перевод книги с английского на русский или наоборот, можно выделить следующие особенности:
- наличие большого числа устойчивых выражений, которые требуют от переводчика поиска эквивалентов в языке перевода
- недопустимость дословного или машинного перевода
- большое разнообразие языковых средств выражения (идиомы, речевые обороты, метафоры и другие приемы), которые требуют правильного толкования на языке перевода
- стиль изложения книги и отношение к определенной эпохе.
Как видите, художественный перевод книги – это очень трудоемкий и творческий процесс. Мы рекомендуем выполнять перевод книги носителем языка, который сможет не только выполнить качественно работу, но и поможет адаптировать книгу к восприятию иноязычного читателя.
Перевод литературных статей и публикаций
Перевод литературных статей и публикаций требует не только великолепного знания языка перевода, но и образования в сфере литературоведения. Литературоведческая статья, по сути, отражает результаты научной деятельности и трудов конкретного писателя или деятеля в области литературы.
Переводчик должен знать правила оформления статей и публикаций, часто продиктованных требованиями конкретных изданий (например, правила оформления ссылок, цитат, списка литературы и т.д.). Профессиональный перевод аннотации поможет читателю сделать выбор – читать ли дальше саму статью или не стоит.
Перевод литературных статей и публикаций обязательно подлежит вычитке и корректуре редактором. Некоторые издательства и журналы требуют обязательной вычитки носителем языка. Требование понятно и обосновано, поскольку от качества перевода зависит дальнейший успех статьи и ее автора.
Специфика перевода художественных текстов
Художественный перевод в корне отличается от остальных видов перевода. Он, в большей степени, является творчеством, ведь необходимо не только передать смысл самого текста, но и его стилистическое и эмоциональное содержание. Перевод художественного текста должен легко восприниматься читателем и приносить эстетическое удовольствие. Такой запрос наиболее целесообразно поручить носителю языка (т.е. человеку, у которого язык перевода родной), либо заказать вычитку переведенного текста носителем языка.
Переводчик полностью перерабатывает материал, используя богатство языковых средств, например, синонимов, фразеологизмов и др. Текст на иностранном языке должен быть не только понятным, но и легко воспринимаемым, стилистически грамотным, создающим определенную атмосферу.
Можно выделить несколько этапов работы над переводом художественных текстов:
- ознакомление и художественный анализ текста оригинала
- художественный перевод
- вычитка перевода носителем (крайне желательна!!!)
- проверка перевода корректором, вычитка редактором
- оформление перевода в соответствии с оригиналом или пожеланиями заказчика
Особенности оформления литературного перевода
Внешний вид художественного перевода также имеет большое значение. Размер шрифта, выделение глав, отступы и другие элементы оформления должны быть продуманы и гармоничны.
При оформлении перевода рекламной информации доступен широкий спектр графических инструментов. Чаще всего к созданию брошюр и каталогов привлекаются профессиональные дизайнеры, а затем перевод помогает оформить верстальщик.
Требования к переводчикам
Благодаря труду и высокому мастерству переводчиков сегодня мы можем наслаждаться произведениями Шекспира, Бальзака, Байрона, Хемингуэя и многих других великих писателей разных эпох. Только профессиональный и творческий подход к литературному переводу могут обеспечить первоклассный результат.
Но, в отличие от юридического или технического перевода, где важно однозначно передать содержание текста, художественный перевод требует полной переработки материала переводчиком. По сути, переводчик создает новый текст. Помимо знания языка перевода в совершенстве, нужно тонко прочувствовать основной замысел автора и попытаться передать его читателю посредством использования языковых метафор, эпитетов, синонимов, образных выражений и соответствующих эквивалентов в языке перевода, а также сохранить стилистику автора.
Для этого переводчик должен обладать широкой эрудицией, образным мышлением, тонким языковым чутьем, жизненным опытом, а также быть хорошо знакомым с культурой и менталитетом аудитории, для которой предназначен художественный перевод.
Литературный перевод на английский
Наиболее востребованным языком литературного перевода является английский язык, так как он больше всего распространен в мире. Например, заказывая услугу «книга перевод на английский», необходимо учитывать некоторые особенности.
Переводчик должен владеть английским языком на уровне носителя или приближенно к нему, отлично знать грамматику, орфографию, стилистику языка; уметь находить эквиваленты в английском языке и уместно их применять, быть знакомым с культурно-историческими явлениями того времени, когда был написан оригинал.
Стоимость и сроки услуги «книга на английском перевод», во многом, зависят от типа текста, тематики и языка перевода. Если перевод выполняется носителем языка, то стоимость такого перевода может быть в несколько раз дороже.
Если Вас интересует подробная информация о переводе других документов на английский язык, добро пожаловать в раздел Перевод документов на английский язык!