Литературный перевод

Литературный перевод – гарантии, стоимость и сроки

анонс важных акций анонс акций
Бюро переводов Центральное поможет Вам сделать профессиональный литературный перевод текста в Киеве по вполне приемлемым ценам. Мы сотрудничаем с опытными переводчиками, а также носителями языка.

Преимущества и гарантии художественного перевода от бюро переводов Центральное

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
  1. Переводчики, специализирующиеся в сфере художественного перевода.
  2. Индивидуальный и творческий подход к переводу каждого текста.
  3. Возможность выполнения перевода или вычитки носителем языка.
  4. Адаптация художественного перевода к культурно-языковым особенностям читателя.
  5. Бесплатные консультации по вопросу «как лучше всего оформить художественный перевод текста».
  6. Возможность выполнения тестового перевода для оценки качества услуг.
  7. Цена услуги литературный перевод текстов не выше среднего среди бюро переводов.
  8. Возможность дистанционного выполнения заказа без Вашего приезда в офис.
  9. Комплексный подход в предоставлении услуг – перевод, корректура, верстка.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Только у нас реальные «живые» отзывы наших клиентов!

Перевод медицинских документов

слушать -

Переводы и чешский присяжный

слушать -

Оформление документов для посольства

слушать -

Проставление апостилей

слушать -
Компании-клиенты, которые нам доверяют

Стоимость и сроки литературного перевода

На стоимость и сроки услуги литературный перевод влияет несколько факторов:

  • Тематика литературного перевода (рекламный материал, книга, сценарий фильма и т.д.)
  • Языкова пара (наименее дорогая пара русский/украинский языки)
  • Объем работы
  • Квалификация и опыт переводчика
  • Дополнительные услуги (вычитка носителем языка, редактура, верстка)

Стандартная переводческая страница при расчете стоимости заказа в нашем бюро составляет 1800 знаков печатного текста перевода с пробелами. Для примерного понимания это страница текста формата А4, напечатанного четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом.

Стоимость и сроки услуги литературный перевод рассчитываются исключительно в индивидуальном порядке после анализа и просмотра всех документов менеджером бюро.

Оценочную стоимость перевода художественной и другой литературы Вы можете сделать в Калькуляторе перевода, который приведен чуть ниже. Обычно, для качественного перевода выбирают категорию сложности высокую или уровень носителя языка.

стоимость:
от 0 грн
сроки:
от 0 дней
Выбраны не все параметры калькулятора

Дополнительные услуги по переводам:

Для наших клиентов, заказавших у нас литературный перевод, мы делаем официальное заверение печатью бюро переводов каждого документа в одном экземпляре бесплатно!
Название услугиСтоимостьСроки
Нотариальное заверение перевода (в том числе нотариальное заверение оригинала, если это необходимо)240 грн. (до 10 страниц) + 20 грн. / доп. страница
от 1 рабочего дня
* Заверение печатью бюро переводов Центральное перевода, сделанного не в нашем бюро100 грн. (до 5 страниц) + 10 грн./ доп.страницаот 1 рабочего дня
** Проверка перевода, сделанного не в нашем бюро50% от стоимости переводаот 1 рабочего дня
Сканирование перевода (до 3-х страниц)40 грн. (каждая последующая страница - 10 грн.)в день сдачи заказа
Сложное форматирование: вставка картинок, вёрсткаот 50 грн. за 1 объектот 1 рабочего дня

* Заверение перевода делается только при условии нашей предварительной проверки перевода
** К проверке принимаются документы только в электронном виде! Если предоставленный нам перевод плохого качества, стоимость проверки будет составлять 100% от стоимости перевода!

Стоимость и сроки перевода

Как заказать перевод

Чтобы заказать литературный перевод в Киеве, пожалуйста, заполните приведенную ниже форму быстрой оценки заказа или свяжитесь с нашими специалистами удобным для Вас способом.

Для оперативной и качественной оценки Вашего заказа, пожалуйста, придерживайтесь следующих инструкций:
  1. Вышлите нам материалы, которые нужно перевести, в удобном для Вас формате (Word, PDF, JPG и др.)
  2. В запросе укажите следующую информацию:
  • на какой язык необходимо сделать перевод
  • желаемые сроки получения готового перевода
  • для какой страны и аудитории готовите перевод
  • укажите, нужны ли Вам какие-либо дополнительные услуги (вычитка редактором или носителем языка, верстка, форматирование и т.д.)
  • в каком виде хотите получить перевод (Word, PDF, Power Point и др.)

Как заказать услугу

Быстрая оценка заказа

Заполните приведенную ниже форму, и мы оценим Ваш заказ максимум за 20 минут!

Наши специалисты подскажут Вам, как правильно сделать литературный перевод текста в Киеве в Вашей ситуации. Для этого свяжитесь с нами удобным для Вас образом.

Если сумма Вашего заказа будет более 5000 грн, мы доставим Вам документы по Новой Почте бесплатно!

Обратите внимание на наши Акции – стоимость Вашего заказа может быть дешевле!

Оценить заказ
Контакты
Доставка
Акции

Тематики литературных переводов

Тематики литературных переводов
Тематики литературных переводов

Литературный (художественный) перевод заказывают в тех случаях, когда в переводе нужно использовать не дословный, а творческий подход:

  • Художественные произведения, книги, рассказы
  • Рекламные материалы (буклеты, сайты, брошюры, рекламные каталоги)
  • Сценарии фильмов, текстов песен и стихов
  • Литературные статьи и публикации
  • Религиозные тексты
  • Иные творческие тексты и материалы

Перевод рекламной информации

Ни для кого не секрет, что без рекламы сегодня никуда. Реклама – это основной помощник в продвижении услуг или товаров компании, часто это «лицо» компании. Неудивительно, что перевод рекламной информации требует творческого, индивидуального подхода в каждом конкретном случае. А потому, для рекламного текста необходим грамотный художественный перевод.

 

Наиболее востребован перевод рекламных роликов и слоганов, маркетинговых исследований, бизнес-планов и предложений по продвижению услуг и товаров, буклетов и брошюр компаний, лендинговых страниц на сайтах.

Если Вас интересует перевод информации для сайта и его локализация, добро пожаловать в раздел Перевод сайта!

Основная цель любой рекламы – побудить человека сделать покупку товара или услуги. Поэтому, рекламный стиль отличает несколько особенностей, которые могут осложнить процесс перевода:

  • Краткость и образность рекламных слоганов
  • Простота структуры предложений
  • Стиль обращения и побуждения
  • Культурные и языковые особенности страны или региона, для которых предназначен перевод рекламы
  • Адаптация перевода к разным социальным группам (возрастным, профессиональным и др.)
  • Недопустимость дословного перевода (при переводе рекламы важно передать основное настроение, эмоции)
  • В переводе одного рекламного текста могут сочетаться разные типы перевода (художественный, технический, медицинский, юридический и т.д.)

Для успешного рекламного продукта сегодня недостаточно сделать высококлассный художественный перевод. Буклеты и рекламные материалы используют рисунки, таблицы и другие графические объекты. Очень важно обеспечить верный визуальный посыл, на который так сильно ориентирована сегодняшняя реклама. К работе над переводом рекламных материалов обязательно привлекаются маркетологи и верстальщики, а иногда и психологи, чтобы на выходе обеспечить максимальный результат.

Не стоит экономить на переводе рекламных материалов: буклетов, брошюр и презентаций – это имидж компании, ведь именно презентации и буклеты будут характеризовать Вас как серьезного партнера в глазах зарубежных коллег и как надежного продавца в глазах будущих покупателей.

 

Перевод книг

Художественный перевод книг можно выделить в особый вид переводческой деятельности. Книги бывают самыми разными: образовательными, художественными, научными, психологическими. Недостаточно просто передать грамотно основное содержание книги. Нужно создать впечатление у иностранного читателя, что он читает книгу на родном ему языке, а не перевод оригинала.

 

От искусства и мастерства переводчика во многом зависит успех и будущая популярность книги у иностранной аудитории. Перевод книг и другой художественной литературы требует знания классического литературного языка, но что не менее важно – это знание культурных и ментальных особенностей читателя. Переводчик и редактор, который корректирует перевод, должны иметь литературоведческое образование или писательский талант, чтобы подать материал легко и непринужденно, тем самым передав основные посылы автора: его замысел, его чувство юмора, стиль и настроение оригинала произведения.

Неудачно выполненный перевод может сказаться не лучшим образом на популярности книги и репутации ее автора.

На наш взгляд, очень важно учитывать, для какой страны или региона выполняется литературный перевод книги. Например, английский язык доминирует не только в США и Великобритании. Он также распространен среди жителей Канады, Австралии. Или, взять французский язык. Помимо Франции, он используется в Бельгии, Швейцарии, Люксембурге, Канаде и в ряде островных государств мира. Поэтому, чтобы была максимально приближена к оригиналу Ваша книга на английском, перевод должен не только грамотно и качественно передать содержание, но и адаптировать материал к культурно-языковым особенностям восприятия другой страны.

 

Выполняя перевод книги с английского на русский или наоборот, можно выделить следующие особенности:

  • наличие большого числа устойчивых выражений, которые требуют от переводчика поиска эквивалентов в языке перевода
  • недопустимость дословного или машинного перевода
  • большое разнообразие языковых средств выражения (идиомы, речевые обороты, метафоры и другие приемы), которые требуют правильного толкования на языке перевода
  • стиль изложения книги и отношение к определенной эпохе.

Как видите, художественный перевод книги – это очень трудоемкий и творческий процесс. Мы рекомендуем выполнять перевод книги носителем языка, который сможет не только выполнить качественно работу, но и поможет адаптировать книгу к восприятию иноязычного читателя.

 

Перевод литературных статей и публикаций

Перевод литературных статей и публикаций требует не только великолепного знания языка перевода, но и образования в сфере литературоведения. Литературоведческая статья, по сути, отражает результаты научной деятельности и трудов конкретного писателя или деятеля в области литературы.

 

Переводчик должен знать правила оформления статей и публикаций, часто продиктованных требованиями конкретных изданий (например, правила оформления ссылок, цитат, списка литературы и т.д.). Профессиональный перевод аннотации поможет читателю сделать выбор – читать ли дальше саму статью или не стоит.

Необходимо качественно перевести название статьи, аннотацию и ключевые сова и выражения. С этим может справиться только опытный переводчик.

Перевод литературных статей и публикаций обязательно подлежит вычитке и корректуре редактором. Некоторые издательства и журналы требуют обязательной вычитки носителем языка. Требование понятно и обосновано, поскольку от качества перевода зависит дальнейший успех статьи и ее автора.

Тематики литературных переводов

Специфика перевода художественных текстов

Литературный перевод
Литературный перевод

Художественный перевод в корне отличается от остальных видов перевода. Он, в большей степени, является творчеством, ведь необходимо не только передать смысл самого текста, но и его стилистическое и эмоциональное содержание. Перевод художественного текста должен легко восприниматься читателем и приносить эстетическое удовольствие. Такой запрос наиболее целесообразно поручить носителю языка (т.е. человеку, у которого язык перевода родной), либо заказать вычитку переведенного текста носителем языка.

При переводе художественных произведений дословный перевод недопустим. В переводе должны применяться наиболее употребляемые обороты, понятные иностранцу.

Переводчик полностью перерабатывает материал, используя богатство языковых средств, например, синонимов, фразеологизмов и др. Текст на иностранном языке должен быть не только понятным, но и легко воспринимаемым, стилистически грамотным, создающим определенную атмосферу.

 

 

Можно выделить несколько этапов работы над переводом художественных текстов:

  • ознакомление и художественный анализ текста оригинала
  • художественный перевод
  • вычитка перевода носителем (крайне желательна!!!)
  • проверка перевода корректором, вычитка редактором
  • оформление перевода в соответствии с оригиналом или пожеланиями заказчика
В зависимости от поставленных задач мы предлагаем нашим клиентам выбрать перевод носителем языка или вычитку переведенного текста носителем языка. Все нюансы таких заказов мы согласовываем непосредственно с заказчиком, что позволяет в результате получить действительно качественный продукт, за который Вам не придется краснеть перед зарубежными партнерами или клиентами!
Литературный перевод

Особенности оформления литературного перевода

Особенности оформления литературного перевода
Особенности оформления литературного перевода

Внешний вид художественного перевода также имеет большое значение. Размер шрифта, выделение глав, отступы и другие элементы оформления должны быть продуманы и гармоничны.

Литературный перевод статей и публикаций необходимо оформлять согласно требованиям журнала или издательства, где планируется публикация (оформление таблиц, рисунков, списка литературы, сносок и др.).

При оформлении перевода рекламной информации доступен широкий спектр графических инструментов. Чаще всего к созданию брошюр и каталогов привлекаются профессиональные дизайнеры, а затем перевод помогает оформить верстальщик.

Особенности оформления литературного перевода

Требования к переводчикам

Требования к переводчикам
Требования к переводчикам

Благодаря труду и высокому мастерству переводчиков сегодня мы можем наслаждаться произведениями Шекспира, Бальзака, Байрона, Хемингуэя и многих других великих писателей разных эпох. Только профессиональный и творческий подход к литературному переводу могут обеспечить первоклассный результат.

 

Но, в отличие от юридического или технического перевода, где важно однозначно передать содержание текста, художественный перевод требует полной переработки материала переводчиком. По сути, переводчик создает новый текст. Помимо знания языка перевода в совершенстве, нужно тонко прочувствовать основной замысел автора и попытаться передать его читателю посредством использования языковых метафор, эпитетов, синонимов, образных выражений и соответствующих эквивалентов в языке перевода, а также сохранить стилистику автора.

 

Для этого переводчик должен обладать широкой эрудицией, образным мышлением, тонким языковым чутьем, жизненным опытом, а также быть хорошо знакомым с культурой и менталитетом аудитории, для которой предназначен художественный перевод.

Требования к переводчикам

Литературный перевод на английский

Литературный перевод на английский
Литературный перевод на английский

Наиболее востребованным языком литературного перевода является английский язык, так как он больше всего распространен в мире. Например, заказывая услугу «книга перевод на английский», необходимо учитывать некоторые особенности.

 

Переводчик должен владеть английским языком на уровне носителя или приближенно к нему, отлично знать грамматику, орфографию, стилистику языка; уметь находить эквиваленты в английском языке и уместно их применять, быть знакомым с культурно-историческими явлениями того времени, когда был написан оригинал.

 

Стоимость и сроки услуги «книга на английском перевод», во многом, зависят от типа текста, тематики и языка перевода. Если перевод выполняется носителем языка, то стоимость такого перевода может быть в несколько раз дороже.

Средняя скорость литературного перевода книга на английский язык составляет 6-7 переводческих страниц в день. Это примерная скорость выполнения перевода, так как многое зависит от тематики и стиля оригинала.
Бюро переводов Центральное более 20 лет сотрудничает с переводчиками и редакторами, работающими в сфере литературного перевода с/на английский язык. Мы поможем выполнить литературный перевод на английский по приемлемым ценам. Для уточнения информации, пожалуйста, свяжитесь с нашими менеджерами.

Если Вас интересует подробная информация о переводе других документов на английский язык, добро пожаловать в раздел Перевод документов на английский язык!

Литературный перевод на английский
Он
лайн
чат