Юридический перевод

Юридический перевод Киев – гарантии, стоимость и сроки

анонс важных акций анонс акций
Бюро переводов Центральное сотрудничает с переводчиками, которые имеют образование в области права. Это позволяет выполнять юридический перевод на профессиональном уровне!

Преимущества и гарантии юридического перевода от бюро переводов Центральное

Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
  1. Квалифицированные и внимательные переводчики с образованием в области права!
  2. Юридический перевод на 55 иностранных языков.
  3. Заверение перевода нотариусом или фирменной печатью бюро переводов.
  4. Услуги консультирования по нюансам оформления юридического перевода.
  5. Цена за перевод юридических текстов не выше среднего среди бюро переводов.
  6. Возможность сканирования готового документа и отправки Вам на e-mail.
  7. Перевод печати и штампа нотариуса на иностранный язык.
  8. Возможность выполнения заказа on-line без Вашего присутствия в офисе.
  9. Организация доставки готовых документов курьерскими службами по Украине и за рубеж.
Преимущества и гарантии нотариальных переводов от бюро переводов Центральное
  • Мы работаем качественно
  • Мы работаем недорого
  • Мы работаем для Вас
Только у нас реальные «живые» отзывы наших клиентов!

Перевод медицинских документов

слушать -

Переводы и чешский присяжный

слушать -

Оформление документов для посольства

слушать -

Проставление апостилей

слушать -
Компании-клиенты, которые нам доверяют

Стоимость и сроки юридического перевода

Юридический перевод – это, как минимум, Ваше лицо перед зарубежными партнерами, а довольно часто – залог безопасности и успеха Вашего бизнеса. Поэтому, нужно очень тщательно отнестись к выбору бюро переводов, которое сможет гарантировать хороший результат.

 

На стоимость услуги перевод юридических текстов влияют следующие составляющие:

  • Язык перевода (чем реже язык, тем выше стоимость)
  • Тип юридического документа (доверенность, договор, постановление суда и т.д.)
  • Количество документов и общий объем работы
  • Дополнительные услуги (заверение перевода, сложное форматирование)
  • Желаемые сроки со стороны заказчика
Предварительная оценка стоимости и сроков услуги перевод юридических текстов осуществляется в индивидуальном порядке после просмотра и анализа документов менеджером бюро.

Оценочную стоимость перевода юридических документов Вы можете сделать в Калькуляторе перевода, который приведен чуть ниже. Обычно, для качественного перевода выбирают категорию сложности среднюю или высокую.

Стандартная переводческая страница при расчете стоимости заказа в нашем бюро составляет 1800 знаков печатного текста перевода с пробелами. Для примерного понимания это страница текста формата А4, напечатанного четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом.
стоимость:
от 0 грн
сроки:
от 0 дней
Выбраны не все параметры калькулятора
Калькулятор переводов показывает примерные сроки и стоимость перевода. Более точную оценку сделает только наш менеджер после ознакомления с Вашими документами!
 
Сроки выполнения указаны без учета дня оформления заказа при условии, что заказ был принят в работу до 16.00.

Дополнительные услуги по переводам:

Для наших клиентов, заказавших у нас юридический перевод, мы делаем официальное заверение печатью бюро переводов каждого документа в одном экземпляре бесплатно!
Название услугиСтоимостьСроки
Нотариальное заверение перевода (в том числе нотариальное заверение оригинала, если это необходимо)240 грн. (до 10 страниц) + 20 грн. / доп. страница
от 1 рабочего дня
* Заверение печатью бюро переводов Центральное перевода, сделанного не в нашем бюро100 грн. (до 5 страниц) + 10 грн./ доп.страницаот 1 рабочего дня
** Проверка перевода, сделанного не в нашем бюро50% от стоимости переводаот 1 рабочего дня
Сканирование перевода (до 3-х страниц)40 грн. (каждая последующая страница - 10 грн.)в день сдачи заказа
Сложное форматирование: вставка картинок, вёрсткаот 50 грн. за 1 объектот 1 рабочего дня

* Заверение перевода делается только при условии нашей предварительной проверки перевода
** К проверке принимаются документы только в электронном виде! Если предоставленный нам перевод плохого качества, стоимость проверки будет составлять 100% от стоимости перевода!

Стоимость и сроки перевода

Как заказать юридический перевод

Чтобы заказать перевод юридических текстов или документов, пожалуйста, свяжитесь с нашими менеджерами.

 

Вы можете:

Для оперативной и качественной оценки Вашего заказа, пожалуйста, придерживайтесь следующих инструкций:
  1. Вышлите нам документы в хорошем качестве (форматы Word, PDF, JPG и другие).
  2. В запросе укажите следующую информацию:
  • с какого на какой язык необходимо сделать перевод
  • желаемые сроки получения готового перевода
  • для какой страны готовите документы
  • укажите, как нужно заверить перевод: нотариально или фирменной печатью бюро переводов
  • нужны ли Вам какие-либо дополнительные услуги (форматирование, апостиль, легализация и т.д.)
  • нужно ли дополнительно сканировать готовые переводы

Как заказать услугу

Быстрая оценка заказа

Заполните приведенную ниже форму, и мы оценим Ваш заказ максимум за 20 минут!

Наши специалисты подскажут Вам, как правильно сделать юридический перевод Киев в Вашей ситуации. Для этого свяжитесь с нами удобным для Вас образом.

Если сумма Вашего заказа будет более 5000 грн, мы доставим Вам документы по Новой Почте бесплатно!

Обратите внимание на наши Акции – стоимость Вашего заказа может быть дешевле!

Оценить заказ
Контакты
Доставка
Акции

Какие виды юридической документации переводят чаще всего

Какие виды юридической документации переводят чаще всего
Какие виды юридической документации переводят чаще всего

Наиболее востребованным является юридический перевод следующих документов:

  • доверенности, заявления
  • судебные решения, иски, правовые акты
  • договора купли-продажи или дарения недвижимости
  • свидетельства и выписки о праве собственности на недвижимость и землю
  • уставы и регистрационные документы компаний
  • учредительные документы юридических лиц
  • контракты, соглашения
  • сертификаты и патенты
  • законодательные и нормативные акты

Если Вас интересует подробная информация о переводе договора, добро пожаловать в раздел Перевод договора!

Какие виды юридической документации переводят чаще всего

Специфика юридического перевода

Специфика юридического перевода
Специфика юридического перевода

Общение с зарубежными партнерами или заказчиками зачастую требует участия юриста. Но не все юристы отлично знают иностранный язык! В этом случае никак нельзя обойтись без профессионального перевода юридических документов, например: судебных исков, доверенностей, контрактов. Хотя, бывают варианты…

 

Некоторые пробуют своими силами перевести документ, часто с помощью компьютерных программ. Более того, отдельные компании пытаются даже сэкономить на юристе! А результат такого подхода может быть не совсем радостным… Хорошо, если придется просто покраснеть, извиниться перед партнерами, и работать дальше. Подпись на контракте поставлена. А то, что кто-то что-то недопонял или не дочитал, в суде как аргумент не рассматривается…

 

Практика работы с зарубежными партнерами показывает, что при всей их приветливости, коллеги из-за рубежа очень щепетильны в отношении юридических договоров. Для них не существует просто «формальных» правовых документов и текстов. Каждый договор должен выполняться, а если нет… – штрафные санкции, суд и прочие не очень «приятные» последствия. Иностранные партнеры привыкли документально прописывать все ситуации, вплоть до мелочей.

 

Соответственно, при переводе юридических документов не бывает несущественных деталей – каждая деталь важна! От переводчика требуется особенно тщательное отношение к выполняемой работе, даже к знакам пунктуации. Вспомните знаменитое: «Казнить нельзя помиловать»!

 

Более того, у юристов принят свой специальный «юридический язык», который содержит достаточное количество латинских выражений. Во многих случаях перед переводчиком стоит задача не только понимания смысла текста, но и его правильная передача с учетом тонкостей использования юридических терминов.

 

Например, деяние malum prohibitum в большинстве случаев предполагает наступление административной ответственности, в то время как нарушение закона, подпадающее под категорию malum in se, повлечет криминальную ответственность.

Если у Вас возникнут вопросы при переводе юридических текстов, обращайтесь к нашим менеджерам удобным для Вас способом, будем рады помочь!
Специфика юридического перевода

Квалификация переводчика для перевода юридических текстов

Квалификация переводчика для перевода юридических текстов
Квалификация переводчика для перевода юридических текстов

При выборе исполнителя для перевода текстов юридической тематики мы рекомендуем обратить внимание на следующие моменты:

  • Переводчик должен четко понимать суть каждого пункта договора, контракта и любого другого юридического документа.
  • Переводчик должен знать, в каких случаях употреблять те или иные юридические термины.
  • Иногда, при переводе юридических текстов переводчик должен работать в тандеме с юристом, например, при составлении контракта.
  • Переводчик должен использовать при переводе аналоги устойчивых выражений, принятых в языке перевода. Дословный перевод в этом случае недопустим.
  • Профессионализм переводчика определяется его опытом (обязательно узнайте, сколько лет он работает) и расценками, которые не могут быть дешевыми (проведите небольшое расследование и выясните среднерыночную стоимость в Вашем регионе).
Переводчики, привлекаемые к переводу юридических текстов, имеют не только высшее лингвистическое образование по специальности “Переводчик”, но и, как правило, второе образование в области права и юриспруденции.

Для переводчиков важно иметь опыт работы в области юридического перевода, знать и уметь использовать аналоги и клише, присущие языку перевода, владеть правилами оформления разного рода документов. Крайне важно соблюдать точность, скрупулезность к малейшим деталям исходного документа, чтобы не допустить ошибок и погрешностей.

Наши переводчики не только на высоком уровне владеют иностранным языком, но также имеют многолетнюю практику переводов юридических документов в области международного, трудового, семейного, финансового, гражданского и уголовного права. Вы также можете быть уверены в сохранении конфиденциальной информации в ходе сотрудничества с нашим бюро переводов. Мы дорожим нашими клиентами и репутацией!
Квалификация переводчика для перевода юридических текстов

Срочный юридический перевод

Юридический перевод
Юридический перевод

В некоторых ситуациях возникает необходимость выполнить срочный перевод юридических документов. Под определением «срочный перевод» мы имеем в виду выполнение перевода документов в сроки, отличные от стандартных.

 

Необходимо понимать, что цена услуги срочный юридический перевод Киев может быть в 2-3 раза. Это зависит от объема документов, типа конкретного документа и от языка перевода.

Чаще всего срочный юридический перевод возможен с/на русский, английский, немецкий, польский языки. По остальным языкам возможность срочного перевода мы рекомендуем уточнять заранее.

Если необходимо срочно перевести большой объем юридических документов, то можно разделить его между несколькими переводчиками. Но в этом случае заказчику заранее необходимо предоставить менеджеру бюро глоссарий, чтобы избежать неточностей при переводе юридических терминов и обеспечить единство терминологии во всех документах.

Конечно, лучше все предусмотреть заранее и иметь достаточно времени на перевод одним переводчиком и вычитку корректором. Но, если Вам все-таки нужен юридический перевод срочно, мы обеспечим результат в оговоренные сроки.
Юридический перевод

Варианты заверения юридического перевода

Варианты заверения юридического перевода
Варианты заверения юридического перевода

В зависимости от требований иностранного государства или инстанции, куда будет предоставлен юридический перевод, выделяют два вида заверения:

 

1. Нотариальное заверение перевода.

 

Большинство государственных учреждений в разных странах мира требует предоставить именно нотариально заверенный перевод.

 

Нотариус в некоторых случаях подтверждает верность копии и перевода в одном действии, в остальных случаях – только верность перевода.

 

2. Заверение фирменной печатью бюро переводов.

 

Заверение печатью бюро подтверждает, что перевод был выполнен профессиональной компанией, а не самостоятельно клиентом. Такой вид заверения часто подходит для предоставления документов в частные компании, банки.

Для клиентов, заказавших у нас юридический перевод, мы делаем официальное заверение печатью нашего бюро переводов каждого документа в одном экземпляре бесплатно!

Иногда (например, для регистрации компании за рубежом) помимо перевода и нотариального заверения необходимо должным образом легализировать документы для конкретной страны.

Подробную информацию о том, что такое апостиль и консульская легализация, Вы можете найти на страницах нашего сайта по соответствующим ссылкам!

Бюро переводов Центральное предлагает комплексный подход. Если Вам помимо перевода необходимо проставить печать апостиль или выполнить консульскую легализацию документов, обращайтесь к менеджерам нашего бюро, которые смогут проконсультировать Вас в индивидуальном порядке.
Варианты заверения юридического перевода
Он
лайн
чат