Юридический перевод
Преимущества и гарантии юридического перевода от бюро переводов Центральное


- Квалифицированные и внимательные переводчики с образованием в области права!
- Юридический перевод на 55 иностранных языков.
- Заверение перевода нотариусом или фирменной печатью бюро переводов.
- Услуги консультирования по нюансам оформления юридического перевода.
- Цена за перевод юридических текстов не выше среднего среди бюро переводов.
- Возможность сканирования готового документа и отправки Вам на e-mail.
- Перевод печати и штампа нотариуса на иностранный язык.
- Возможность выполнения заказа on-line без Вашего присутствия в офисе.
- Организация доставки готовых документов курьерскими службами по Украине и за рубеж.

Стоимость и сроки юридического перевода
Юридический перевод – это, как минимум, Ваше лицо перед зарубежными партнерами, а довольно часто – залог безопасности и успеха Вашего бизнеса. Поэтому, нужно очень тщательно отнестись к выбору бюро переводов, которое сможет гарантировать хороший результат.
На стоимость услуги перевод юридических текстов влияют следующие составляющие:
- Язык перевода (чем реже язык, тем выше стоимость)
- Тип юридического документа (доверенность, договор, постановление суда и т.д.)
- Количество документов и общий объем работы
- Дополнительные услуги (заверение перевода, сложное форматирование)
- Желаемые сроки со стороны заказчика
Оценочную стоимость перевода юридических документов Вы можете сделать в Калькуляторе перевода, который приведен чуть ниже. Обычно, для качественного перевода выбирают категорию сложности среднюю или высокую.
Сроки выполнения указаны без учета дня оформления заказа при условии, что заказ был принят в работу до 16.00.
Дополнительные услуги по переводам:
Название услуги | Стоимость | Сроки |
---|---|---|
Нотариальное заверение перевода (в том числе нотариальное заверение оригинала, если это необходимо) | 240 грн. (до 10 страниц) + 20 грн. / доп. страница | от 1 рабочего дня |
* Заверение печатью бюро переводов Центральное перевода, сделанного не в нашем бюро | 100 грн. (до 5 страниц) + 10 грн./ доп.страница | от 1 рабочего дня |
** Проверка перевода, сделанного не в нашем бюро | 50% от стоимости перевода | от 1 рабочего дня |
Сканирование перевода (до 3-х страниц) | 40 грн. (каждая последующая страница - 10 грн.) | в день сдачи заказа |
Сложное форматирование: вставка картинок, вёрстка | от 50 грн. за 1 объект | от 1 рабочего дня |
* Заверение перевода делается только при условии нашей предварительной проверки перевода
** К проверке принимаются документы только в электронном виде! Если предоставленный нам перевод плохого качества, стоимость проверки будет составлять 100% от стоимости перевода!

Как заказать юридический перевод
Чтобы заказать перевод юридических текстов или документов, пожалуйста, свяжитесь с нашими менеджерами.
Вы можете:
- Отправить запрос и документы нам на электронную почту.
- Оформить заявку на перевод в телефонном режиме, через Viber, Skype или WhatsApp.
- Оформить заказ, лично посетив наш офис.
- Заполнить он-лайн форму быстрой оценки заказа.
- Вышлите нам документы в хорошем качестве (форматы Word, PDF, JPG и другие).
- В запросе укажите следующую информацию:
- с какого на какой язык необходимо сделать перевод
- желаемые сроки получения готового перевода
- для какой страны готовите документы
- укажите, как нужно заверить перевод: нотариально или фирменной печатью бюро переводов
- нужны ли Вам какие-либо дополнительные услуги (форматирование, апостиль, легализация и т.д.)
- нужно ли дополнительно сканировать готовые переводы

Быстрая оценка заказа
Заполните приведенную ниже форму, и мы оценим Ваш заказ максимум за 20 минут!
Наши специалисты подскажут Вам, как правильно сделать юридический перевод Киев в Вашей ситуации. Для этого свяжитесь с нами удобным для Вас образом.
Если сумма Вашего заказа будет более 5000 грн, мы доставим Вам документы по Новой Почте бесплатно!
Обратите внимание на наши Акции – стоимость Вашего заказа может быть дешевле!
Телефоны:
Почта:
Skype:
Адрес:
Украина
- При заказе от 5000 грн. доставка в удобное для Вас отделение Новой Почты - бесплатно.
- При заказе до 5000 грн. стоимость доставки Новой Почтой от 55 грн.
Зарубеж
- Международная доставка осуществляется по тарифам выбранной Вами курьерской службы.
- Стоимость отправки документов по международной почте будет включена в стоимость заказа.

При оформлении заказа на сумму более 5000 грн. мы отправим Ваши документы в удобное Вам отделение Новой Почты бесплатно!
Подробнее

Каждому клиенту, сделавшему у нас заказ, мы дарим небольшой, но очень полезный подарок – папку-конверт для бумаг от бюро переводов Центральное!
Подробнее

Если Вам понравилась качество наших услуг, оставьте отзыв о нашей работе в Гугле или Фейсбуке и получите скидку 5% на следующий заказ!
Подробнее

Оставьте активную (кликабельную) ссылку на наш сайт на тематическом форуме или на своей странице в соц. сети и получите скидку 5% при оформлении заказа!
Подробнее

При заказе услуг в нашем бюро переводов на сумму более 10000 грн. мы сделаем Вам особую скидку 10% на всю сумму заказа!
Подробнее

Мы ценим своих клиентов и уже после первого заказа сделаем Вам постоянную скидку 5% на любую сумму нового заказа!
Подробнее

Заказав у нас перевод с нотариальным заверением, по Вашей просьбе мы предоставим Вам экземпляр перевода с фирменным заверением бесплатно!
Подробнее

Посоветуйте наше бюро переводов своим друзьям и знакомым, и мы сделаем им скидку 5% уже на первый заказ!
Подробнее

Какие виды юридической документации переводят чаще всего


Наиболее востребованным является юридический перевод следующих документов:
- доверенности, заявления
- судебные решения, иски, правовые акты
- договора купли-продажи или дарения недвижимости
- свидетельства и выписки о праве собственности на недвижимость и землю
- уставы и регистрационные документы компаний
- учредительные документы юридических лиц
- контракты, соглашения
- сертификаты и патенты
- законодательные и нормативные акты
Если Вас интересует подробная информация о переводе договора, добро пожаловать в раздел Перевод договора!

Специфика юридического перевода


Общение с зарубежными партнерами или заказчиками зачастую требует участия юриста. Но не все юристы отлично знают иностранный язык! В этом случае никак нельзя обойтись без профессионального перевода юридических документов, например: судебных исков, доверенностей, контрактов. Хотя, бывают варианты…
Некоторые пробуют своими силами перевести документ, часто с помощью компьютерных программ. Более того, отдельные компании пытаются даже сэкономить на юристе! А результат такого подхода может быть не совсем радостным… Хорошо, если придется просто покраснеть, извиниться перед партнерами, и работать дальше. Подпись на контракте поставлена. А то, что кто-то что-то недопонял или не дочитал, в суде как аргумент не рассматривается…
Практика работы с зарубежными партнерами показывает, что при всей их приветливости, коллеги из-за рубежа очень щепетильны в отношении юридических договоров. Для них не существует просто «формальных» правовых документов и текстов. Каждый договор должен выполняться, а если нет… – штрафные санкции, суд и прочие не очень «приятные» последствия. Иностранные партнеры привыкли документально прописывать все ситуации, вплоть до мелочей.
Соответственно, при переводе юридических документов не бывает несущественных деталей – каждая деталь важна! От переводчика требуется особенно тщательное отношение к выполняемой работе, даже к знакам пунктуации. Вспомните знаменитое: «Казнить нельзя помиловать»!
Более того, у юристов принят свой специальный «юридический язык», который содержит достаточное количество латинских выражений. Во многих случаях перед переводчиком стоит задача не только понимания смысла текста, но и его правильная передача с учетом тонкостей использования юридических терминов.
Например, деяние malum prohibitum в большинстве случаев предполагает наступление административной ответственности, в то время как нарушение закона, подпадающее под категорию malum in se, повлечет криминальную ответственность.

Квалификация переводчика для перевода юридических текстов


При выборе исполнителя для перевода текстов юридической тематики мы рекомендуем обратить внимание на следующие моменты:
- Переводчик должен четко понимать суть каждого пункта договора, контракта и любого другого юридического документа.
- Переводчик должен знать, в каких случаях употреблять те или иные юридические термины.
- Иногда, при переводе юридических текстов переводчик должен работать в тандеме с юристом, например, при составлении контракта.
- Переводчик должен использовать при переводе аналоги устойчивых выражений, принятых в языке перевода. Дословный перевод в этом случае недопустим.
- Профессионализм переводчика определяется его опытом (обязательно узнайте, сколько лет он работает) и расценками, которые не могут быть дешевыми (проведите небольшое расследование и выясните среднерыночную стоимость в Вашем регионе).
Для переводчиков важно иметь опыт работы в области юридического перевода, знать и уметь использовать аналоги и клише, присущие языку перевода, владеть правилами оформления разного рода документов. Крайне важно соблюдать точность, скрупулезность к малейшим деталям исходного документа, чтобы не допустить ошибок и погрешностей.

Срочный юридический перевод


В некоторых ситуациях возникает необходимость выполнить срочный перевод юридических документов. Под определением «срочный перевод» мы имеем в виду выполнение перевода документов в сроки, отличные от стандартных.
Необходимо понимать, что цена услуги срочный юридический перевод Киев может быть в 2-3 раза. Это зависит от объема документов, типа конкретного документа и от языка перевода.
Если необходимо срочно перевести большой объем юридических документов, то можно разделить его между несколькими переводчиками. Но в этом случае заказчику заранее необходимо предоставить менеджеру бюро глоссарий, чтобы избежать неточностей при переводе юридических терминов и обеспечить единство терминологии во всех документах.

Варианты заверения юридического перевода


В зависимости от требований иностранного государства или инстанции, куда будет предоставлен юридический перевод, выделяют два вида заверения:
1. Нотариальное заверение перевода.
Большинство государственных учреждений в разных странах мира требует предоставить именно нотариально заверенный перевод.
Нотариус в некоторых случаях подтверждает верность копии и перевода в одном действии, в остальных случаях – только верность перевода.
2. Заверение фирменной печатью бюро переводов.
Заверение печатью бюро подтверждает, что перевод был выполнен профессиональной компанией, а не самостоятельно клиентом. Такой вид заверения часто подходит для предоставления документов в частные компании, банки.
Иногда (например, для регистрации компании за рубежом) помимо перевода и нотариального заверения необходимо должным образом легализировать документы для конкретной страны.
Подробную информацию о том, что такое апостиль и консульская легализация, Вы можете найти на страницах нашего сайта по соответствующим ссылкам!
