
Мы работаем с 55 языками мира. Нотариальное и фирменное заверение перевода.
Наши переводчики имеют минимум 5 лет опыта работы с соответствующей тематикой.
Технический перевод текстов и документов
Технический перевод документов либо специализированных текстов имеет свою специфику выполнения. Акцент в переводе направлен не столько на обеспечение стилистики, сколько на правильность перевода терминов по соответствующей тематике.
Технический перевод. Что к нему относится.
С развитием человеческого прогресса развиваются различные области промышленности и технологий, а вместе с ними и увеличивается словарь терминов, применяемых в работе. Знание такого рода терминов и их применения в том или ином случае является основой технического перевода документа или текста.
Условно, технические переводы можно разделить на несколько групп.
К специализированным текстам относятся:
- технические описания
- условия
- спецификации
- диссертации
- исследования
- научные статьи
- научные тексты по химии, физике, биологии и др.
Данные тексты насыщены специальной терминологией, и основная цель переводчика – сделать правильный смысловой перевод с соблюдением специфики конкретной тематики. Научно-технический перевод в результате должен быть понятен специалистам соответствующего направления. Как правило, технические переводы содержат рисунки, диаграммы и другие элементы технического текста.
Так выглядит технический перевод: | |
![]() |
|
![]() |
Профессиональный технический перевод. Правила выполнения.
Если Вам необходим перевод технических текстов, обращаем Ваше внимание на следующие моменты:
- Желательно, чтобы переводчик, выполняющий Ваш перевод технических текстов, специализировался именно на Вашей тематике и имел опыт работы не менее 5-ти лет.
- Если у Вас есть список терминов, названий или обозначений на иностранном языке, обязательно дайте его переводчику.
- При заказе перевода технических текстов по соответствующей тематике акцентируйте внимание переводчика на особенно важных для Вас абзацах или темах.
- Элементы рисунков и диаграмм должны содержать перевод пояснений, указанных в оригинале.
- Долгосрочные проекты больших объемов должна делать одна команда переводчиков, что позволит получить единообразие используемой терминологии во всех документах.
Выбор бюро технического перевода в Киеве
В случае выполнения переводов по соответствующей тематике наиболее правильным будет выбор переводчика, который либо является непосредственно специалистом в данной области, либо проработал именно с этой тематикой более 5-ти лет. Наше бюро переводов работает только с проверенными профессиональными переводчиками технических текстов, каждый из которых специализируется по своей тематике. Обратившись к нам, Вы можете быть уверены, что Ваш заказ будут выполнять специалисты именно по соответствующей тематике. Вы можете заказать у нас технический перевод по вполне приемлемым ценам, которые ниже среднерыночных по Киеву.
Основные тематики технического перевода:
- нефтегазовая отрасль (разведка, добыча, переработка, химия)
- энергетика и электроника
- металлургия и машиностроение
- строительство и девелопмент
- автомобили и спецтехника
- ИТ, компьютеры и телекоммуникации
- международные патенты и авторское право
Скажите, что Вы посетили наш сайт, и получите скидку 5% уже на первый заказ! тел.: 044 353-15-30, 050 322-33-93, 063 322-44-11, 067 322-67-77 skype: info_bpcenter, info2_bpcenter |