Комп'ютерний переклад – підходить чи ні

Машинный перевод не всегда подходит
Машинный перевод не всегда подходит

Процес перекладу все ж таки є у більшій мірі творчим. При високому рівні розвитку сучасних технологій ідеальну програму перекладу поки що ніхто не створив. Якість машинного перекладу не просто залишає бажати кращого, цей варіант абсолютно неприйнятний, якщо планується надалі використовувати перекладені документи. Машинний переклад можна використовувати тільки для себе, в разі, якщо необхідно вловити загальний зміст тексту. Професійні бюро перекладів ніколи не використовують практику машинного перекладу.

 

Приховані «підводні камені» Не плутайте машинний переклад з використанням професійних перекладацьких програм типу TRADOS, Dejavue та ін. Допомога цих програм полягає, перш за все, в аналізі документа (спеціальні формули контент-аналізу) і видачі результатів збігів з термінами в глосарії (т.н. translation memory), де фіксується початковий переклад того чи іншого словосполучення. Ці програми дуже зручні для клієнтів, яким необхідно постійно переводити великі тексти з певної тематики. Вартість перекладу з наявністю у Вас Translation Memory, звичайно ж, буде дешевше, але (!) навіть в цьому випадку обійтися без перекладача не можна.

Більш детальну інформацію стосовно правил перекладу Ви можете знайти у розділі Переклад текстів Київ.

Машинный перевод не всегда подходит
Он
лайн
чат